"Come," he said; and they turned and went back through the forest shade, crossed the stream and came to the lily by the spring. | - Поедем, - сказал Харниш, и они, повернув лошадей, опять миновали тенистую рощу, переправились через ручей и опять увидели дикую лилию. |
Here, also, where the way led up the tangle of the steep hill, he had cut a rough horse trail. | Здесь тоже стараниями Харниша была прорублена узенькая дорога; сильно петляя, она вилась вверх по крутому склону. |
As they forced their way up the zigzags, they caught glimpses out and down through the sea of foliage. | Харниш и Дид с трудом продирались сквозь густую чащу, и лишь изредка сбоку или под ними открывались просветы в бескрайнем море листвы. |
Yet always were their farthest glimpses stopped by the closing vistas of green, and, yet always, as they climbed, did the forest roof arch overhead, with only here and there rifts that permitted shattered shafts of sunlight to penetrate. | И как далеко ни проникал их взгляд, он неизменно упирался в зеленую стену, и неизменно над головой простиралась сводчатая кровля леса, лишь кое-где пропускавшая дрожащие лучи солнца. |
And all about them were ferns, a score of varieties, from the tiny gold-backs and maidenhair to huge brakes six and eight feet tall. | А вокруг них, куда ни глянь, росли папоротники всех видов - крохотные, с золотистыми листочками, венерины волосы и огромные -высотой в шесть и восемь футов. |
Below them, as they mounted, they glimpsed great gnarled trunks and branches of ancient trees, and above them were similar great gnarled branches. | Внизу виднелись узловатые стволы и сучья старых, мощных деревьев, а вверху, над головой, смыкались такие же могучие ветви. |
Dede stopped her horse and sighed with the beauty of it all. | Дид остановила лошадь, словно у нее дух захватило от окружающей ее красоты. |
"It is as if we are swimmers," she said, "rising out of a deep pool of green tranquillity. | - Мы точно пловцы, - сказала она, - и мы попали в тихую зеленую заводь. |
Up above is the sky and the sun, but this is a pool, and we are fathoms deep." | Там, в вышине, небо и солнце, а здесь - заводь, и мы глубоко, на самом дне. |
They started their horses, but a dog-tooth violet, shouldering amongst the maidenhair, caught her eye and made her rein in again. | Они тронули лошадей, но Дид вдруг увидела среди папоротника цветок кандыка и опять осадила Маб. |
They cleared the crest and emerged from the pool as if into another world, for now they were in the thicket of velvet-trunked young madronos and looking down the open, sun-washed hillside, across the nodding grasses, to the drifts of blue and white nemophilae that carpeted the tiny meadow on either side the tiny stream. | Наконец, достигнув гребня горы, они выбрались из зеленой заводи и словно очутились в другом мире: теперь вокруг них стояли молодые земляничные деревца с бархатистыми стволами, и взгляд свободно блуждал по открытому, залитому солнцем склону, по волнующейся траве, по узеньким лужкам белых и голубых немофил, окаймляющим узенький ручеек. |
Dede clapped her hands. | Дид от восторга даже захлопала в ладоши. |
"It's sure prettier than office furniture," Daylight remarked. | - Малость покрасивее, чем конторская мебель, -заметил Харниш. |
"It sure is," she answered. | - Малость покрасивее, - подтвердила она. |
And Daylight, who knew his weakness in the use of the particular word sure, knew that she had repeated it deliberately and with love. | И Харниш, который знал за собой пристрастие к слову "малость", понял, что она нарочно, из любви к нему, повторила его словечко. |