And all that was in her voice was in her eyes, and in them Daylight glimpsed a profundity deeper and wider than any speech or thought-the whole vast inarticulate mystery and wonder of sex and love. | И все, что прозвучало в ее голосе, отразилось в ее глазах, и Харниш увидел в них глубину, которой не вместит ни мысль, ни слово, - увидел неизъяснимое таинство и волшебство земной любви. |
Again he strove for playfulness of speech, but it was too great a moment for even love fractiousness to enter in. Neither spoke. | И опять Харниш тщетно пытался ответить шуткой; минута была слишком торжественная, и шутливые слова, хотя бы и нежные, казались неуместными. |
She gathered the reins, and, bending, Daylight received her foot in his hand. She sprang, as he lifted and gained the saddle. | Дид тоже молча взялась за поводья, оперлась ногой на подставленные руки Харниша и вскочила в седло. |
The next moment he was mounted and beside her, and, with Wolf sliding along ahead in his typical wolf-trot, they went up the hill that led out of town-two lovers on two chestnut sorrel steeds, riding out and away to honeymoon through the warm summer day. | Харниш мигом очутился верхом на Бобе. Волк пустился вперед мелкой волчьей рысью, и оба всадника, окрыленные любовью, в ласковых лучах летнего солнца, на одинаковых скакунах гнедой масти, умчались в горы, навстречу своему медовому месяцу. |
Daylight felt himself drunken as with wine. | Харниш опьянел от счастья, словно от хмельного вина. |
He was at the topmost pinnacle of life. | Он достиг наивысшей вершины жизни. |
Higher than this no man could climb nor had ever climbed. | Выше никто не мог бы взобраться и никогда не взбирался. |
It was his day of days, his love-time and his mating-time, and all crowned by this virginal possession of a mate who had said | Это его день, его праздник, его пора любви и обладания, обладания той, что так проникновенно сказала: |
"Oh, Elam," as she had said it, and looked at him out of her soul as she had looked. | "Ах, Элам!" - и посмотрела на него взглядом, в котором светилась вся ее душа. |
They cleared the crest of the hill, and he watched the joy mount in her face as she gazed on the sweet, fresh land. | Они поднялись в гору, и Харниш с радостью следил за тем, как просияло лицо Дид, когда перед ними открылся чудесный вид на окрестные долины и склоны. |
He pointed out the group of heavily wooded knolls across the rolling stretches of ripe grain. | Он показал на густо поросшие лесом холмы по ту сторону волнистых лугов. |
"They're ours," he said. | - Это наше, - заговорил он. |
"And they're only a sample of the ranch. | - И это только начало. |
Wait till you see the big canon. There are 'coons down there, and back here on the Sonoma there are mink. | Погоди, увидишь большой каньон, там водятся еноты; а тут, в горах Сонома, - норки. |
And deer!-why, that mountain's sure thick with them, and I reckon we can scare up a mountain-lion if we want to real hard. | И олени! Вон та гора прямо кишит оленями. И если нам очень приспичит, пожалуй, и пуму можно вспугнуть. |
And, say, there's a little meadow-well, I ain't going to tell you another word. | И знаешь, там есть одна такая полянка... Нет, больше ни слова не скажу. |
You wait and see for yourself." | Сама скоро увидишь. |