Читаем Время-не-ждет полностью

He paused, and waited, and looked at her.Он умолк и выжидательно посмотрел на нее.
Indecision and trouble showed on her face.На лице Дид отразились смущение и растерянность.
Then the smile he knew so well began to grow on her lips and in her eyes, until she threw back her head and laughed in the old forthright boyish way.Потом мало-помалу столь знакомая ему сияющая улыбка заиграла на ее губах, глаза заискрились, и, откинув голову, она, как бывало, залилась задорным мальчишеским смехом.
"When are those men coming to pack for me?" she asked. And again she laughed and simulated a vain attempt to escape his bearlike arms.- Когда ты пришлешь людей упаковывать вещи? -спросила она и, когда он стиснул ее в медвежьем объятии, опять засмеялась, делая вид, что тщетно пытается вырваться из его рук.
"Dear Elam," she whispered; "dear Elam." And of herself, for the first time, she kissed him. She ran her hand caressingly through his hair.- Элам, милый Элам, - прошептала она и, в первый раз сама поцеловав его, ласково взъерошила ему волосы.
"Your eyes are all gold right now," he said.- У тебя глаза отливают золотом, - сказал он.
"I can look in them and tell just how much you love me."- Вот я гляжусь в них и вижу, как ты меня любишь.
"They have been all gold for you, Elam, for a long time.- Они давно такие для тебя, Элам.
I think, on our little ranch, they will always be all gold."Я думаю, что на нашем маленьком ранчо они всегда будут, как золото.
"Your hair has gold in it, too, a sort of fiery gold."- И в волосах у тебя золото, какое-то огнистое золото.
He turned her face suddenly and held it between his hands and looked long into her eyes.- Он повернул к себе ее лицо и, сжав его ладонями, долго смотрел ей в глаза.
"And your eyes were full of gold only the other day, when you said you wouldn't marry me."- В прошлый раз, когда ты говорила, что не выйдешь за меня, глаза у тебя все равно так и сверкали золотом.
She nodded and laughed.Она кивнула головой и засмеялась.
"You would have your will," she confessed.- Ну, конечно, ты добился своего, - созналась она.
"But I couldn't be a party to such madness.- Но я не могла участвовать в твоей безумной затее.
All that money was yours, not mine.Ведь деньги были не мои, а твои.
But I was loving you all the time, Elam, for the great big boy you are, breaking the thirty-million toy with which you had grown tired of playing.Но как я любила тебя, Элам, за то, что ты, словно расшалившийся ребенок, взял да и сломал свою тридцатимиллионную игрушку, когда она тебе надоела!
And when I said no, I knew all the time it was yes.Я говорила "нет", но я уже знала, что скажу "да".
And I am sure that my eyes were golden all the time.И, наверно, глаза мои все время были золотистые.
I had only one fear, and that was that you would fail to lose everything.Я только одного боялась - как бы у тебя не застряло несколько миллионов.
Because, dear, I knew I should marry you anyway, and I did so want just you and the ranch and Bob and Wolf and those horse-hair bridles.Потому что я ведь знала, что все равно выйду за тебя, милый, а я так мечтала, чтобы был только ты, и ранчо, и Боб, и твои пресловутые уздечки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки