"But-" she began. | - Но... - начала она. |
"No buts. | - Никаких "но". |
Me and the money?" | Меня и деньги? |
She did not answer. | Она не ответила. |
"Me and the ranch?" | - Меня и ранчо? |
Still she did not answer, and still he was undisturbed. | Она опять не ответила, но и это не смутило его. |
"You see, I know your answer, Dede, and there's nothing more to say. | - Видишь ли, Дид, мне твой ответ известен, и больше говорить не о чем. |
Here's where you and I quit and hit the high places for Sonoma. | Мы с тобой уйдем отсюда и будем жить в горах Сонома. |
You make up your mind what you want to pack, and I'll have some men out here in a couple of days to do it for you. | Ты отбери, что взять с собой, а я на днях пришлю людей, и они все упакуют. |
It will be about the last work anybody else ever does for us. | И уж больше никто за нас работать не будет. |
You and I will do the unpacking and the arranging ourselves." | Мы сами с тобой все распакуем и расставим по местам. |
She made a last attempt. | Она сделала еще одну, последнюю попытку. |
"Elam, won't you be reasonable? | - Элам, ну будь же благоразумен. |
There is time to reconsider. | Еще не поздно. |
I can telephone down and catch Mr. Hegan as soon as he reaches the office-" | Я могу позвонить в контору, и как только мистер Хиган приедет... |
"Why, I'm the only reasonable man in the bunch right now," he rejoined. | - Да я самый благоразумный из всех, - прервал он ее. |
"Look at me-as calm as you please, and as happy as a king, while they're fluttering around like a lot of cranky hens whose heads are liable to be cut off." | - Посмотри на меня: я спокоен, и весел, и счастлив, а они все прыгают и кудахчут, как испуганные куры, которым вот-вот перережут горло. |
"I'd cry, if I thought it would do any good," she threatened. | - Я сейчас заплачу, может быть, хоть это поможет,- пригрозила она. |
"In which case I reckon I'd have to hold you in my arms some more and sort of soothe you down," he threatened back. | - Тогда мне придется обнимать тебя и целовать, пока ты не утешишься, - пригрозил он в ответ. |
"And now I'm going to go. | - Ну, мне пора. |
It's too bad you got rid of Mab. You could have sent her up to the ranch. | Жаль, жаль, что ты продала Маб, а то мы отправили бы ее на ранчо. |
But see you've got a mare to ride of some sort or other." | Да уж я достану тебе какую-нибудь кобылку. |
As he stood at the top of the steps, leaving, she said:- | Прощаясь с ним на крыльце, Дид сказала: |
"You needn't send those men. | - Никаких людей ко мне не присылай. |
There will be no packing, because I am not going to marry you." | Им нечего будет упаковывать, потому что я за тебя не пойду. |