Читаем Время-не-ждет полностью

I refuse to marry you."Ни за что не выйду.
Hegan, in spite of his misery, gave her a quick, grateful look.Хиган встрепенулся и бросил ей быстрый благодарный взгляд.
"I'll take my chance on that," Daylight began.- Это мы еще посмотрим, - начал было Харниш.
"Wait!" she again interrupted.- Подожди! - прервала она.
"And if you don't do this thing, I will marry you."- А если откажешься, я выйду за тебя.
"Let me get this proposition clear."- Давайте разберемся как следует.
Daylight spoke with exasperating slowness and deliberation.- Харниш говорил с нарочитым спокойствием и рассудительностью.
"As I understand it, if I keep right on at the business game, you'll sure marry me?- Значит, так: если я останусь при своем бизнесе, ты выйдешь за меня?
You'll marry me if I keep on working my head off and drinking Martinis?"Ты хочешь, чтобы я работал, как каторжный? И пил коктейли?
After each question he paused, while she nodded an affirmation.После каждого вопроса он делал паузу, а она отвечала кивком головы.
"And you'll marry me right away?"- И ты немедля выйдешь за меня?
"Yes."- Да.
"To-day?- Сегодня?
Now?"Сейчас?
"Yes."- Да.
He pondered for a moment.Он на минуту задумался.
"No, little woman, I won't do it.- Нет, маленькая женщина. Не согласен.
It won't work, and you know it yourself.Ничего хорошего из этого не будет, сама знаешь.
I want you-all of you; and to get it I'll have to give you all of myself, and there'll be darn little of myself left over to give if I stay with the business game.Мне нужна ты, нужна вся. А для этого я должен отдать тебе всего себя. А что же я тебе отдам, если не выйду из игры? Что для тебя останется?
Why, Dede, with you on the ranch with me, I'm sure of you-and of myself.Видишь ли, Дид, с тобой вдвоем на ранчо я буду знать, что я твой, а ты моя.
I'm sure of you, anyway.Правда, я и так знаю, что ты моя.
You can talk will or won't all you want, but you're sure going to marry me just the same.Можешь сколько угодно говорить "выйду", "не выйду" - все равно будешь моей женой.
And now, Larry, you'd better be going.Ну, а вам, Ларри, пора идти.
I'll be at the hotel in a little while, and since I'm not going a step into the office again, bring all papers to sign and the rest over to my rooms.Я скоро буду у себя в гостинице. В контору я больше ни ногой, так что приносите все бумаги на подпись и прочее ко мне в номер.
And you can get me on the 'phone there any time.Можете в любое время звонить по телефону.
This smash is going through.Мое банкротство - дело решенное.
Savvee?Понятно?
I'm quit and done."Я вылетел в трубу, меня больше нет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки