I refuse to marry you." | Ни за что не выйду. |
Hegan, in spite of his misery, gave her a quick, grateful look. | Хиган встрепенулся и бросил ей быстрый благодарный взгляд. |
"I'll take my chance on that," Daylight began. | - Это мы еще посмотрим, - начал было Харниш. |
"Wait!" she again interrupted. | - Подожди! - прервала она. |
"And if you don't do this thing, I will marry you." | - А если откажешься, я выйду за тебя. |
"Let me get this proposition clear." | - Давайте разберемся как следует. |
Daylight spoke with exasperating slowness and deliberation. | - Харниш говорил с нарочитым спокойствием и рассудительностью. |
"As I understand it, if I keep right on at the business game, you'll sure marry me? | - Значит, так: если я останусь при своем бизнесе, ты выйдешь за меня? |
You'll marry me if I keep on working my head off and drinking Martinis?" | Ты хочешь, чтобы я работал, как каторжный? И пил коктейли? |
After each question he paused, while she nodded an affirmation. | После каждого вопроса он делал паузу, а она отвечала кивком головы. |
"And you'll marry me right away?" | - И ты немедля выйдешь за меня? |
"Yes." | - Да. |
"To-day? | - Сегодня? |
Now?" | Сейчас? |
"Yes." | - Да. |
He pondered for a moment. | Он на минуту задумался. |
"No, little woman, I won't do it. | - Нет, маленькая женщина. Не согласен. |
It won't work, and you know it yourself. | Ничего хорошего из этого не будет, сама знаешь. |
I want you-all of you; and to get it I'll have to give you all of myself, and there'll be darn little of myself left over to give if I stay with the business game. | Мне нужна ты, нужна вся. А для этого я должен отдать тебе всего себя. А что же я тебе отдам, если не выйду из игры? Что для тебя останется? |
Why, Dede, with you on the ranch with me, I'm sure of you-and of myself. | Видишь ли, Дид, с тобой вдвоем на ранчо я буду знать, что я твой, а ты моя. |
I'm sure of you, anyway. | Правда, я и так знаю, что ты моя. |
You can talk will or won't all you want, but you're sure going to marry me just the same. | Можешь сколько угодно говорить "выйду", "не выйду" - все равно будешь моей женой. |
And now, Larry, you'd better be going. | Ну, а вам, Ларри, пора идти. |
I'll be at the hotel in a little while, and since I'm not going a step into the office again, bring all papers to sign and the rest over to my rooms. | Я скоро буду у себя в гостинице. В контору я больше ни ногой, так что приносите все бумаги на подпись и прочее ко мне в номер. |
And you can get me on the 'phone there any time. | Можете в любое время звонить по телефону. |
This smash is going through. | Мое банкротство - дело решенное. |
Savvee? | Понятно? |
I'm quit and done." | Я вылетел в трубу, меня больше нет. |