He stood up as a sign for Hegan to go. | Он встал, давая понять Хигану, что разговор окончен. |
The latter was plainly stunned. He also rose to his feet, but stood looking helplessly around. | Адвокат, окончательно сраженный, тоже поднялся, но не трогался с места и растерянно озирался. |
"Sheer, downright, absolute insanity," he muttered. | - Безумие! Чистое безумие! - пробормотал он. |
Daylight put his hand on the other's shoulder. | Харниш положил ему руку на плечо. |
"Buck up, Larry. | - Не унывайте, Ларри. |
You're always talking about the wonders of human nature, and here I am giving you another sample of it and you ain't appreciating it. | Вы всегда толковали мне о чудесах человеческой природы, а когда я вам показал такое чудо, вы отворачиваетесь. |
I'm a bigger dreamer than you are, that's all, and I'm sure dreaming what's coming true. | Я лучше умею мечтать, чем вы, вот и все. И моя мечта наверняка сбудется. |
It's the biggest, best dream I ever had, and I'm going after it to get it-" | Такой великолепной мечты я еще не знал, и уж я добьюсь того, что она исполнится... |
"By losing all you've got," Hegan exploded at him. | - Потеряв все, что вы имеете! - крикнул Хиган ему в лицо. |
"Sure-by losing all I've got that I don't want. | - Верно - потеряв все то, что мне не нужно. |
But I'm hanging on to them hundred and forty hair bridles just the same. | Но сто сорок уздечек я не отдам. |
Now you'd better hustle out to Unwin and Harrison and get on down town. | А теперь забирайте Энвина и Гаррисона и отправляйтесь с ними в город. |
I'll be at the hotel, and you can call me up any time." | Я буду у себя, звоните мне в любое время. |
He turned to Dede as soon as Hegan was gone, and took her by the hand. | Как только Хиган вышел, Харниш повернулся к Дид и взял ее за руку. |
"And now, little woman, you needn't come to the office any more. | - Ну, маленькая женщина, можешь больше не ходить в контору. |
Consider yourself discharged. | Считай, что ты уволена. |
And remember I was your employer, so you've got to come to me for recommendation, and if you're not real good, I won't give you one. | И помни: я был твоим хозяином, и ты придешь ко мне за рекомендацией. И если ты будешь плохо вести себя, я тебе рекомендацию не дам. |
In the meantime, you just rest up and think about what things you want to pack, because we'll just about have to set up housekeeping on your stuff-leastways, the front part of the house." | А пока что отдохни и подумай, что ты хочешь взять с собой, потому что нам придется обставить дом твоими вещами, во всяком случае, парадные комнаты. |
"But, Elam, I won't, I won't! | - Нет, Элам, ни за что! |
If you do this mad thing I never will marry you." | Если ты не передумаешь, я никогда не буду твоей женой. |
She attempted to take her hand away, but he closed on it with a protecting, fatherly clasp. | Она хотела вырвать свою руку, но он с отеческой лаской сжал ее пальцы. |
"Will you be straight and honest? All right, here goes. Which would you sooner have-me and the money, or me and the ranch?" | - Скажи мне правду, по-честному: что ты предпочитаешь - меня и деньги или меня и ранчо? |