– Еще я записала там свой телефон. Мне пришло в голову, что вам, вероятно, даже некому будет позвонить, если потребуется помощь. Нельзя находиться так далеко от города и оставаться без связи – вдруг что‑нибудь понадобится. – Она поправила фартук, а потом спросила: – Как вам живется там, в Бухточке Уоткинса?
– Великолепно. Никаких привидений я не встречала.
– Мои дети расстроятся, услышав об этом. Вы развенчали одну из самых загадочных историй о привидениях в нашем городе. Кстати, я прочитала статьи Кейт Уоткинс. Весь город только об этом и говорит.
– Надеюсь, в благожелательном ключе?
– О разумеется. Впрочем, все дело в том, что людям стало любопытно. Узнать о Кейт, понимаете? Это наводит на мысль, что на самом деле нам в конечном счете мало что известно о ней. В свое время она была знаменитостью, но большинство из нас знает только об убийстве. Беки говорила, что вы с Надой занялись поисками.
Мия засомневалась, не овладело ли городом неуместное чувство собственности по отношению к своей знаменитой дочери. Или, может быть, весь город охватило нездоровое любопытство, такое же, что возникает при автомобильной аварии, когда все стоят и глазеют.
– Да. Но мы пока мало что узнали.
– Что же, послушайте, именно об этом я хотела с вами поговорить. Моя матушка знала Тео так близко, как никто другой. Тео была дочерью Кейт… Возможно, мама тоже может кое‑что рассказать о Кейт.
– Вы думаете, что я должна с ней поговорить?
Щеки Флосси округлились, когда улыбка осветила ее лицо.
– Просто зайдите к нам домой. Мама будет очень рада, если вы посидите с ней. Она любит новых людей, и ей хочется познакомиться с вами с тех пор, как она услышала, что кто‑то живет в старой хижине Уоткинса. Почему бы вам не прийти к нам на ужин как‑нибудь на следующей неделе? Скажите, в какой день, я испеку пирог с персиками специально для вас.
Мия засмеялась:
– В таком случае, я согласна!
* * *
Когда Мия вернулась в хижину, ее машина была полна пакетов. Едва она успела припарковаться, как заметила, что с дороги к хижине, поднимая клубы пыли, сворачивает красный джип Стюарта. Он припарковался позади ее седана.
– Как раз вовремя, – сказал он, спрыгивая с подножки. – Кажется, тебе нужна помощь, чтобы перенести все это в дом.
– Ты всегда ведешь себя так по‑рыцарски?
– Это наследственная черта характера у мужчин из рода Макдуглас. Она досталась нам вместе с Y‑хромосомой. – Наклонившись, он взял два пакета и поднял их так, словно это были ватные шарики. – Разве чарльстоновские мужчины не джентльмены? Как я слышал, ваш город славится хорошими манерами.
– Так и есть, – ответила Мия, закрывая бедром дверь машины. – Они действительно джентльмены, во всяком случае, большинство из них. Я всегда думала, что мне очень повезет, если я правильно рассчитаю время, и подвернется кто‑нибудь, кто донесет мои пакеты. Все мое везение заключалось в том, что в отсутствие Чарльза мне удавалось въехать на подъездную дорожку в машине, полной продуктов.
– Так его зовут Чарльз?
Мия похолодела, когда из уст Стюарта она услышала имя своего мужа.
– Да.
Она взяла в руки пакеты и направилась к хижине, уклоняясь от вырытой в земле и еще не выложенной камнем дорожки так же ловко, как от разговора о своем муже. Войдя в дом, она распаковала продукты и поставила на огонь свежий кофе, а потом переложила персики в деревянную чашу. Она почувствовала, как воздух наполняется их ароматом.
– Попробуй, – предложила Мия спелый персик Стюарту. Второй она взяла себе. – Я уже съела один, но они такие вкусные, что невозможно удержаться. – Она надкусила персик. По губам потек сок, и она быстро слизнула языком следы от него.
Стюарт не отрывал от нее глаз, и ей показалось, будто они обменялись мощными вспышками. Она с трудом проглотила персик и подняла руку, чтобы вытереть губы тыльной стороной ладони.
– Осторожно. Они очень сочные, – сказала она ему.
Его глаза сверкнули, когда он надкусил плод.
Мия почувствовала внезапное возбуждение и, положив персик на стойку, взяла кружки для кофе. Она с удивлением подумала, что не испытывала такого волнующего влечения к Чарльзу, когда они только начали встречаться. Ей было мучительно сознавать, что Стюарт стоит совсем рядом и, несомненно, как ястреб, следит за каждым ее движением.
– Тебе кофе со сливками? – спросила она изменившимся голосом.
– Спасибо, я пью черный кофе. – Он подошел к поленнице дров и погладил покрытую эмалью плиту. – Знаешь, что отлично подошло бы к этому кофе? Персиковый пирог. Держу пари, ты могла бы испечь отменный пирог на этой плите.
– Только не я. Я не умею ею пользоваться.
– Я научу тебя.
Заинтригованная, она повернула к нему голову:
– Ты и мушек вяжешь, да еще и печешь?
Стюарт пожал плечами:
– Я долго жил один…
– Трудно печь в этой штуке? Она выглядит такой несуразной.
– Совсем нет. Не сосчитать, сколько блюд было приготовлено на этой древней штуковине. Если у тебя есть дрова, я мог бы разжечь ее. Придется немного подождать, пока она разгорится и нагреется. Но, растопившись, она долго сохраняет тепло.