Из ниоткуда вдруг возникла пара одеял и две подушки. Он расстелил одно одеяло на дне лодки и бросил подушки к бортику.
– Давай просто полежим здесь немного. Представь, что ты перекидываешь мне на плечи часть своей ноши.
Она вытянулась на одной стороне одеяла. Он прилег, оставив между ними расстояние в один фут, и переплел пальцы их рук.
– Ты только взгляни на эту луну и все эти звезды. Когда я на них смотрю, все мои проблемы кажутся мне незначительными, – прошептала она.
– Луна похожа на алмаз Хоупа[5]
, лежащий на подушке из черного бархата. А звезды – это маленькие бриллианты, разбросанные вокруг, – сказал Уайатт. – Мои ребята скинули бы меня за борт, если бы услышали от меня такие слащавые речи. Ты единственная, с кем я могу быть самим собой.– Я чувствую то же самое.
– Ладно, давай уже праздновать. – Он открыл сумку-холодильник и достал бутылку «Джека». – Один бокал для расслабления. Расскажи мне самую смешную историю за все свое время работы барменом.
– Только если ты расскажешь мне свою любимую рыбацкую историю, – сказала Харпер. Она села, взяла у него бутылку, откупорила ее, сделала большой глоток и протянула ему обратно. – Ты первый.
Он запрокинул бутылку и сделал два глотка, затем закрыл ее пробкой, прежде чем подвинуться и прислониться спиной к борту лодки.
– Это случилось всего несколько месяцев назад. Твоя бабушка и Сед сильно разругались. Когда я приехал сюда в пятницу вечером, между ними выросла такая ледяная стена, что даже адский огонь не смог бы ее растопить.
Она села и прислонилась спиной к сумке.
– Ты меня разыгрываешь. Да они в жизни дурного слова друг другу не сказали.
Он тоже прислонился к сумке и накрыл их сверху вторым одеялом.
– Они тогда только узнали о ее болезни, и сейчас мне кажется, что они могли повздорить из-за ее нежелания проходить лечение, – сказал Уайатт. – Но вернемся к моему рассказу. Она записалась ко мне на рыбалку на следующий понедельник. Я ей сказал, что не провожу рыбалки, если в группе меньше четырех человек, потому что мне не выгодно тратить время на одного.
– Она, наверное, надулась как мышь на крупу, – сказала Харпер.
– Она сказала, что удвоит мой гонорар, но хочет быть на озере на рассвете, и уверила, что не собирается возвращаться в пансионат до наступления темноты. В понедельник я подготовил приманку, взял еды на день и забрал ее в пять часов. За все утро она не поймала ни одной рыбы.
– В каком месте смеяться-то?
– Дай закончить, – сказал Уайатт. – Потом она залезла в большую черную сумочку, которую носила с собой, достала диск с анекдотами Джерри Клоуэра и велела мне поставить его в проигрывателе на лодке. Я так и сделал, и этот комик начал рассказывать смешную историю про парня, который пошел на рыбалку с егерем. Парня звали Клод Ледбеттер, и, в общем… черт побери, для полноты эффекта это надо было слышать. Она подарила мне этот диск в конце дня, и я включал его каждый раз, когда у моих рыбаков не клевало.
Харпер заслушала весь диск до дыр и каждый раз покатывалась со смеху, но она никак не могла понять, почему это была его самая смешная история о рыбалке. Выходит, бабушка отдала ему диск, и они просто сочли комика забавным.
– У тебя, должно быть, скучная работа, если это твоя самая смешная история, – сказала Харпер.
– Терпение, дорогая. Хорошие рассказы начинаются со слов «Однажды, давным-давно». Это еще только начало. Мы с мисс Энни слушаем историю о том, как Клод раза три бросал динамит в реку, и каждый раз я смеюсь все громче и громче, хотя еще после первого раза понял, чем все это закончится. Вернемся к той старой черной сумочке, которую носила Энни. Она запускает руку внутрь и вытаскивает динамитную шашку и одну из зажигалок Седа.
– Не может быть! – ахнула Харпер.
– Я говорю ей, что этого делать нельзя, иначе мы оба загремим в тюрьму, но она поджигает эту чертову штуку и сует мне. Я до сих пор помню ее лицо, когда она сказала: «Ты собираешься ловить рыбу или так и будешь со мной спорить?» Она слово в слово повторила фразу Клода, когда он всучил егерю динамит.
– И что ты сделал? – спросила Харпер. Перед ее взором предстала картина, как он держит в руках зажженную динамитную шашку, а рядом сидит бабушка с сумочкой на коленках и удочкой в руке.
– Я что есть мочи забросил шашку в воду, – сказал он.
– И что дальше?
Он пожал плечами.
– Я поблагодарил судьбу, что в тот вечер на озере не было егерей или других лодок. А потом собрал столько окуней и сомов, что они едва не потопили мою лодку.
Харпер зажала рот рукой.
– Пресвятая Матерь Божья, вас потом не посадили?
– Нет, мы отнесли всю рыбу на задний двор кафе, и Седу пришлось ее чистить. На следующий день блюдом дня был жареный сом. Все наелись до отвала.
– Так они помирились?
– Я спросил ее об этом на следующий день, и она сказала, что они с Седом договорились. Она больше никогда не будет рыбачить с динамитом, а он не станет приставать к ней по поводу чего-то другого. Я тогда не знал, что она больна. Теперь твой черед, – сказал он.