Читаем Время вспять? Возможно полностью

Время вспять? Возможно

Автор осмелилась перевернуть общепринятые понятия о роли женщины. Не имея дома, она построила его своими руками с помощью сына-подростка. Не имея медицинского образования – вывела из критического состояния себя сама. Создала свой сайт и написала книгу обо всем, что довелось пережить. Книга повествует не только о том, что не стоит бояться трудностей, но и об ангелах и бесах, устраивающих нам всякие препятствия на жизненном пути.Администрация сайта не несет ответственности за представленную информацию. Могут иметься медицинские противопоказания, перед применением необходима консультация специалиста.Содержит нецензурную брань.

Надежда Ерофеева

Эзотерика18+

Предисловие

Если ваш возраст от 15 до 40, если вы полны сил и здоровья и вам кажется, что вся жизнь у вас еще впереди – не читайте эту книгу!!! ВАМ ЕЕ НЕ ПОНЯТЬ!!! Я пишу ее для тех, кто, перешагнув 40 летний рубеж, вдруг с ужасом обнаруживает, что лучшая часть жизни уже позади. Но была ли она лучшей? Лучшей она была только по состоянию здоровья, но не качеству жизни. Мое поколение меня поймет! Наша молодость пришлась на 90-е годы. И чем занимались мы все это время? Добывали средства к выживанию. Каков результат нашей жизни? Вырастили детей, кое-что приобрели материальное. Но самое главное – накопили кучу болячек, не всегда видимых, но которые мы вынуждены скрывать из за их непопулярности. Больной кишечник, недержание мочевого пузыря, геморрой, грибок стоп и ногтей, простатит; дальше перечислять? Мы еще можем поныть сочувствующим о давлении, диабете, инфаркте (при инсульте это придется делать родственникам), и даже раке, перечисляя бесчисленные хождения по больницам. Но что же является причиной всех этих болезней, что испытали вы уже на собственной шкуре, и тех что еще проявятся?

Если рассмотреть течение жизни в ритме настоящего времени, то мы увидим, что востребованным человек является только в промежутке между 20 и 40 годами; далее ни для работодателя, ни для противоположного пола он не интересен. Какие-то двадцать лет активной жизни! Но на что они тратятся большинством обывателей? Сначала, это игры между противоположными полами (кто-то ищет вторую половинку, а кто-то просто приятно проводит время); далее, человеки организовавшие семьи, тратят время на то чтобы прокормить эти семьи и детей. И вот дети выросли, казалось бы, пора пожить и для себя!? Мы поумнели, набрались опыта, знаем “что такое хорошо и что такое плохо”, да только вот незадача, опыт то наш оказывается, на хрен никому не нужен… Дети и так “все знают”; а что этот опыт принес нам самим? Скажите, какой прок от нашего интеллекта, если мы с геморроем, язвой, холециститом, страдаем ожирением, отдышкой, если нам тяжело нагнуться, хруст в суставах как у железного дровосека, да и вообще вечером сил хватает только чтобы растянуться перед телевизором или уткнуться в монитор!? Какой прок от нашего ума, если даже головную боль мы глушим таблетками, не видя ее истинной причины? Вот и ответ, что интеллект сам по себе ничего не значит, если оторван от реальности, а реальность – это состояние нашего тела. Именно к 40 годам мы чувствуем этот резонанс, видим, что тело, это лишь оболочка нашей души, и что она порядком износилась.

Можно набивать книгами и журналами о здоровье шкафы, но все это будет пустой информацией на полках, если не пропустить ее сквозь себя. При том мировоззрении, что царит в обществе о сроках нашей жизни, самой жизни хватает только для осознания своих ошибок. Французский писатель – моралист XVII века Жан де Лабрюйер писал: "Мы недостаточно долго живем, чтобы извлечь пользу из своих ошибся. Мы всю жизнь делаем ошибки. Умереть исправленным – вот вся польза, которую можно извлечь из своих постоянных ошибок". Так вот самая главная ошибка – это потребительское отношение к своему телу, которая и приводит к тому, что срока нашей жизни даже не хватает, чтобы осознать эту ошибку, а тем более исправить.

В книге будет много цитат. Почему? Потому, что я не желаю искажать мысль автора, который наиболее точно отобразил причину и следствие. Все истины давно написаны, к вашему сведению, еще со времен Иисуса. А я, лишь соединяю эти истины, посредством своего опыта и через осознание происходящих со мной событий.

В книге будет много повторов, поскольку то, что не дошло с первого раза, возможно, достигнет цели повторно. В ней не будет ни малейшей жалости к вам. Потому, что жалость – это не любовь. Любовь – это познание, и познание себя в первую очередь. Я не приготовила здесь для вас ласковых слов, успокоительных медитаций, релаксаций и колыбельные тоже петь не собираюсь. Почему колыбельные? Поймете, если дочитаете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни Йога с комментариями. Том 1
Агни Йога с комментариями. Том 1

В мире существует много эзотерических учений, но лишь два из них — теософия и Агни Йога — были переданы людям непосредственно от Адептов легендарной Шамбалы. По воле Учителей Белого Братства древние знания, веками хранящиеся в строжайшей тайне, были переданы всему миру. Что побудило Хранителей тайных знаний открыть их всему миру? Наступление на Земле новой космической эпохи и событие, названное в Библии Апокалипсисом!Именно в Агни Йоге раскрываются все тайны наступающей эпохи. Таинственная дата хронологии майя — 2012 год — волнует сейчас мыслящих людей всего мира. Но правда о том, что ждет нас на пороге новой эпохи и о том, что поможет нам достойно встретить ее, раскрывается только в учении Агни Йоги. Не случайно это учение было названо Великим Откровением, а болгарская пророчица Ванга называла Агни Йогу Огненной Библией. Этому учению суждено изменить мир!

Наталия Евгеньевна Ковалева , Наталья Евгеньевна Ковалева

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика