Читаем Время вспять? Возможно полностью

Время, в котором мы живем, начало 21 века и третьего тысячелетия, это время свободной информации, в настоящий момент, благодаря интернету, мы имеем доступ практически к любой информации, которую способны переварить. Но информация эта различается различной степенью сложности. Скажем так, одна для первого класса, далее идет второй класс, третий; все как в школе. И не усвоив материал начальной школы, мы просто не в состоянии понять более сложную программу, так, во всяком случае, постигал причинно-следственные связи мой дремучий разум. То есть, не пройдя первую ступень, вторую принять и осознать невозможно. Такими ступенями для меня стали книги, написанные ”перьями божьими”.

Часть 1. Пробуждение души – мой джихад

На что мы тратим жизнь? На мелочные ссоры,

На глупые слова, пустые разговоры,

На суету обид, на злобу вновь и вновь.

На что мы тратим жизнь? А надо б на любовь!

Анастасия Загодина

Цитирую Валерию Порохову, женщину, чей перевод Корана на русский язык в стихах, признан каноническим: ”Джихад – это, прежде всего победа над собой, победа над своим прагматизмом. Над своим неверием, над своим многобожеством, победа над своими страстями, победа, вообще-то, говоря и над своей похотью”. Вот что такое джихад! – “убей неверного в себе”. Причиной для переосмысления прожитой жизни для меня послужили книги Любови Пановой и Рената Гарифзянова ”Откровения ангелов хранителей”.

Здесь я буду лишь подтверждать о том, что написано в ОАХ, выделив цитаты. Два года назад умер мой муж. Нас, двух эгоистов, БОГ свел в наказание, и мы были достойны друг друга. Я за всю совместную жизнь слова доброго ему не сказала, а он иногда пил, иногда работал, ситуация типичная для многих семей. “Лучшая” половинка, или та, что считает себя таковой, обычно занимает доминирующее положение, позволяет себе грубость и прочее. Сплошь и рядом видим в семьях, как один везет, а другой едет, да еще и погоняет (так было и в моей семье) – это расплата за неправильный выбор спутника жизни.

Так и шли два попутчика по дороге длинной в 13 лет, даже не пытаясь стать друг другу родными, не пытаясь заглянуть друг другу в душу, каждый был несчастен по своему, и по своему прав, было, правда, в конце пути просветление, но об этом позже. В пути рождались дети, приобретались какие-то материальные ценности. Жизнь в деревне гораздо тяжелее, чем в городе, безработица погнала мужа в Питер, да вернее я сама и погнала. Я устала от безденежья, устала обслуживать этого человека, всю жизнь ”поднеси, унеси, подай”, когда у меня был один ребенок – то у меня было двое детей (сын и муж), когда я родила дочь, стало соответственно трое, причем этот третий был самым капризным и вредным. Тут я и вздохнула свободно, а почувствовав свободу, уже не захотела ее отдавать. Дальнейшее наше сосуществование, когда он приезжал, сводилось к тому, что мы выясняли: кто в доме хозяин и кто больше делает для семьи.

В общем, отношения изжили свое ”так случается, когда выходят замуж не по любви, а потому что пришло время, через 10, 15, 20 лет этот брак все равно распадется”. Да и были мы разными: я земного типа, а он – воздух. Мне он говорил всегда: ”рожденный ползать – летать не может”. И совсем уж банальным является то, что в этой ситуации появляется другая, ”любимая” женщина.

Но это не самое страшное, страшно, когда тебя игнорируют. Когда сидишь на крыльце, а по двору ходит муж – не муж, человек с которым прожила 12–13 лет, и разговаривает по сотовому со своей ”любимой” о том, что здесь ”как обычно одна злость и ненависть”. Конечно, откуда здесь любви взяться! Здесь безработица, безденежье, там (в Питере) – работа, стабильный заработок. Здесь дети 3 и 13 лет, которые требуют ухода, там – взрослые дети. Здесь скотина, земля, там – городская квартира. Здесь, чтобы подать курицу на стол, нужно ее вырастить с цыпленка, лечить, кормить, зарубать, общипать, а там достаточно сходить в супермаркет. Что и говорить ”любовь здесь больше не живет”.

Как дальше строить отношения с этим человеком? Простить и пожелать счастья, даже в обмен на свое не сможет никто так сразу, слишком велика обида. Выход? Выход есть всегда! Разводитесь, подавайте на раздел, если есть что делить. Подавайте на алименты, если есть дети, но не спекулируйте ими, не трясите ими как флагом ”у нас же дети!” И заимейте, наконец, к себе уважение, потому что если мы сами себя уважать не будем – нас никто уважать не будет. Мужчина никогда не вернется к ноющей, растоптанной своим несчастьем женщине.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни Йога с комментариями. Том 1
Агни Йога с комментариями. Том 1

В мире существует много эзотерических учений, но лишь два из них — теософия и Агни Йога — были переданы людям непосредственно от Адептов легендарной Шамбалы. По воле Учителей Белого Братства древние знания, веками хранящиеся в строжайшей тайне, были переданы всему миру. Что побудило Хранителей тайных знаний открыть их всему миру? Наступление на Земле новой космической эпохи и событие, названное в Библии Апокалипсисом!Именно в Агни Йоге раскрываются все тайны наступающей эпохи. Таинственная дата хронологии майя — 2012 год — волнует сейчас мыслящих людей всего мира. Но правда о том, что ждет нас на пороге новой эпохи и о том, что поможет нам достойно встретить ее, раскрывается только в учении Агни Йоги. Не случайно это учение было названо Великим Откровением, а болгарская пророчица Ванга называла Агни Йогу Огненной Библией. Этому учению суждено изменить мир!

Наталия Евгеньевна Ковалева , Наталья Евгеньевна Ковалева

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика