Читаем Время вспять? Возможно полностью

Были и такие что бросали мне прямо в лицо: ”Да он тебя бросил!”, ”В собачьей будке будешь жить!”. Что я могла ответить этим идиотам: ”Это не он меня бросил, а это я его до сих пор не бросила, потому что он болен, и дни его сочтены”. Да и стоило ли им вообще отвечать. Люди наверно везде одинаковые. Видят то – что хотят видеть; сводят и разводят, и порой сам об этом узнаешь в последнюю очередь; тащатся от своего благородства, пожалев нищего и убогого, но стоит этому нищему слегка приподнять голову – готовы тут же его заклевать; считают чужие деньги как свои; хотя спрашивается, что им нужно в чужих карманах, чужих душах!

Соседи заняли выжидательную позицию по отношению ко мне; земли у меня собралось почти гектар (три участка), а у них даже подъезда к своим огородам не было, только через мою землю. Но я заставила всех считаться со мной, и добилась уважения, время все поставило на свои места.

Зато для Юрия, это было самое счастливое время, наверно, за всю его жизнь. Он был, наконец, востребован: в личной жизни, на профессиональном уровне; за счастье было, ”что он по Невскому на СВОЕМ новом Forde ездил” (и не важно, что машина в кредите). Все свои деньги тратил на своего любимого ”орлика”, правда и нам иногда кое-что перепадало. В декабре 2008 приехал на родину похвастаться своим приобретением. Опять всех ошарашило, почему он останавливается у меня, а не у родителей. Я видела, что болезнь берет свое, не могла я детям отказать в общении с отцом. А он ничего вокруг не видел, кроме себя и своей машины. Радовался, рассказывая мне, как случайно встретил свою первую любовь, проезжая по Невскому, как сожалела она, что связала свою судьбу не с ним. Ехал по селу счастливый, думал, что все только смотрят на его машину и завидуют. Завидовали, конечно, но и в то же время злорадствовали в душе, глядя как он высох, такова уж натура человеческая. ”Да ты никак, там женился?” спросил, не стесняясь меня, родственник. ”Да, и прописка у меня теперь питерская!” – ответил довольный Юрий.

Мираж, мираж, мираж – но он не осознавал этого. Разговоры о разводе ничего не дали. Здесь, почти срывался на плач (больно было смотреть на это): ”Ты хочешь бросить меня!”; там, говорил, что это я не даю ему развода. За несколько дней до нового года уехал. Летела душа его в Питер, к своей новой счастливой жизни, и ничего ее здесь не держало.

После его отъезда, на развод я все-таки подала, но не думала, что события у Юрия будут развиваться так стремительно: больница за больницей. В этот период мне приснился сон. Какое-то черное мрачное бревенчатое здание, часовня не часовня, церковь не церковь, вокруг люди не люди, какие-то страшные, непонятные создания. Я стою, чего-то жду. Заносят на покрывале какого-то человека, подхожу ближе – а это уже не человек, а кости, но они еще шевелятся. Я реву, беру покрывало это как мешок и понесла…

Вскоре Юрий присылает мне ммс: сидит он на кровати в одних трусах – скелет можно изучать (я такое видела только в документальных фильмах про концлагеря) и подпись “ТВОЯ РАБОТА”. Опять я виновата – колдую, не даю им жить! Обидно, в душе словно кошки нагадили – когда у них все было хорошо, счастливое лето, осень, про меня и не вспоминали. Душа кричит: ”Да оставьте ж вы меня в покое, я тоже жить хочу!”. Но…, покой мне только снился.

В апреле 2009 он опять приехал на машине, ”помирать” (организация, в которой работал, обанкротилась). Опять ко мне, а не к родителям. Смотрю на его ”орлика”, что стоит в чужом дворе (своего ни у меня, ни у него не было) посреди всеобщей разрухи, и бешенство накрывает меня. ”Настя, пожалуйста, не обижай меня…” – тихо попросил Юрий, а вернее его тень; это все что осталось от здоровенного мужика, куда делись грубость, хамство. Весь вид его оптимизма не добавлял; стыдно было есть, пить, глядя, как он не может этого делать. Никакого злорадства, сама истощала, кусок в горло не лез, глядя как он рвет после каждого приема пищи. Свекровь бегает, суетится, все пытается что-то напхать своему сынку: салата из подорожника, еще какой-то зелени…

Известно, что утопающий хватается за соломинку; выпросил денег у родителей на санаторий, но продержался там всего дней пять. Звонит, плачет как ребенок: ”Заберите меня отсюда!”. Обнадежили его (но не меня) знахарка и хирург пенсионер. Ищет покупателя на машину (за которую не платил и года!), чтобы сделать операцию в областном центре: ”Будет здоровье – будут и деньги!” Гляжу на этот беспредел, ну как ему сказать: ”Да не будет у тебя никакого здоровья уже!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни Йога с комментариями. Том 1
Агни Йога с комментариями. Том 1

В мире существует много эзотерических учений, но лишь два из них — теософия и Агни Йога — были переданы людям непосредственно от Адептов легендарной Шамбалы. По воле Учителей Белого Братства древние знания, веками хранящиеся в строжайшей тайне, были переданы всему миру. Что побудило Хранителей тайных знаний открыть их всему миру? Наступление на Земле новой космической эпохи и событие, названное в Библии Апокалипсисом!Именно в Агни Йоге раскрываются все тайны наступающей эпохи. Таинственная дата хронологии майя — 2012 год — волнует сейчас мыслящих людей всего мира. Но правда о том, что ждет нас на пороге новой эпохи и о том, что поможет нам достойно встретить ее, раскрывается только в учении Агни Йоги. Не случайно это учение было названо Великим Откровением, а болгарская пророчица Ванга называла Агни Йогу Огненной Библией. Этому учению суждено изменить мир!

Наталия Евгеньевна Ковалева , Наталья Евгеньевна Ковалева

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика