Читаем Время вспять? Возможно полностью

И где-то в этот период времени и дали мне в руки книгу ”Матрона Московская” (понятия не имела никакого о ней). Не знаю почему, я с жадностью читала про ее жизнь, про ее чудеса при жизни и после смерти, и не подвергала это сомнениям. Купила уже себе книгу (автор Ольга Светлова), по этой книге училась молиться; молилась, когда месила раствор в тачке (бетономешалки у меня еще не было), произносила про себя молитвы чтобы вытеснить накопившийся негатив из головы.

Но вернусь к суду. Главное было не допустить, чтобы вынесли решение в мое отсутствие, нужно было ехать в Питер. В “Книге ответов” Натальи Степановой прочла: ’’Непосильного испытания бог не дает, ангел хранитель вас под свое крыло берет’’. Так и поехала я с этим ангелом хранителем. Впечатление как будто кто-то дорогу мне выстилал, обернулась за 5 дней. Билет брала за два дня (лето, билетов нет), купила, кто-то сдал. Про суд пока пропущу.

Назад также, в моем направлении плацкарта не было, решаю ехать на перекладных (как бог даст). Еду в общем вагоне до Москвы (хотелось мне побывать в Свято-Покровском монастыре у Матроны), На Казанском опять находится мне единственный билет до конечной. На радостях хватаю билет и оставляю на стойке паспорт. Спохватываюсь минут через 40 (спускалась в камеру хранения, посидела в зале ожидания), в страхе вспоминаю, где же я могла его оставить. Подбегаю к стойке у билетной кассы. ЕГО НИКТО НЕ ВЗЯЛ! Сколько было бы проблем!

До поезда четыре часа. Спрашиваю у людей и в справочной, где Свято-Покровский монастырь, никто не знает. Случайно замечаю в подвале, где камеры хранения, у начальника в бытовке иконы. В голове ”Спроси!”. Спрашиваю, где монастырь, не знает. ”Где Матрона!” А это все знают – одна остановка на метро. Поднимаюсь из подземки, не знаю куда идти. Вокруг опять никто ничего не знает. Вспоминаю, что в книге что-то про троллейбусную остановку было. Иду вот и остановка. Выходят две женщины. Спрашиваю у них. Они туда идут! Берут и меня прицепом. Так я побывала у Матроны, поклонилась мощам.

Я этого хотела и она тоже. Поэтому расскажу еще об одной не маловажной детали, все мы здесь взрослые девочки мальчики. Известно, что женщинам в критические дни нельзя заходить в церковь. Так вот задержалась моя физиология дней на пять, но стоило мне сесть в поезд, все пришло в норму. Еще. Говорят, что некоторые у раки с мощами чувствуют какое-то благоухание. Я ничего такого не почувствовала. Но! Когда лежала в поезде на своей верхней полке, и открыла брошюрку купленную в монастыре ‘’В помощь кающимся’’ – я почувствовала… не знаю даже как это описать, какое-то благоуханье, запах… неведомый мне до сих пор.

Вернусь к суду. О суде могу сказать, что это был не суд, а насмешка. То, что юрист банка и судья (женщины) в одной упряжке, мне стало ясно уже в коридоре суда. Юрист, видя, что приехала не кошелка деревенская (у меня с собой была кипа документов, на все я сделала ксерокопии), стала кому-то звонить. Ее вызвали в зал суда, и она пробыла там довольно долго, пока пригласили меня. В зале были: судья, секретарь, юрист и я, в общем полная конфиденциальность. ”Так вы отказываетесь добровольно уплатить?” – судья. Я пытаюсь ей рассказать, как меня муж подставил. ”Зачем вы мне все это рассказываете?” – это говорит судья, чей долг во всем объективно разобраться! Юрист просит приостановить производство по делу. Судья: ”Не возражаю. Заседание закрыто!” Представьте мое состояние, я приехала за две с половиной тысячи километров, летом, когда нет билетов, потратила время, деньги, а эти две… премиленькие женщины творят такое!

Я говорю, что хочу подать ходатайство о привлечении соответчиков. Судья гаденько: ”А вы не имеете права этого сделать, поскольку не являетесь ответчиком!” А какие же вы с меня деньги требуете, если я не являюсь ответчиком!? Подаю свидетельство о вступлении в наследство. Каково же их разочарование, что земля моя в провинции, а не в Питере, и стоит 40 тысяч рублей, а не 2 миллиона. ”Ну ладно, давайте, что у вас там” Подаю ходатайство. ”А на основании чего его подаете?” ”На основании договора о залоге” Судья – юристу: ”А у вас его нет?” Ответ: ”Нет” Да как такое может быть, для банка это главный документ обеспечения обязательств! Все кипит внутри, но молча смотрю на эту крыску с грязными зализанными волосами – как она вершит правосудие и упивается своей властью и безнаказанностью.

Ясно было, что нового владельца автомобиля прикрывают, видно вляпался кто-то из своих. Коллекторы звонили мне полгода назад, разумеется, машину давно нашли по базе данных ГАИ. Хозяину машины дали возможность ее продать, а потом возобновили производство по делу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни Йога с комментариями. Том 1
Агни Йога с комментариями. Том 1

В мире существует много эзотерических учений, но лишь два из них — теософия и Агни Йога — были переданы людям непосредственно от Адептов легендарной Шамбалы. По воле Учителей Белого Братства древние знания, веками хранящиеся в строжайшей тайне, были переданы всему миру. Что побудило Хранителей тайных знаний открыть их всему миру? Наступление на Земле новой космической эпохи и событие, названное в Библии Апокалипсисом!Именно в Агни Йоге раскрываются все тайны наступающей эпохи. Таинственная дата хронологии майя — 2012 год — волнует сейчас мыслящих людей всего мира. Но правда о том, что ждет нас на пороге новой эпохи и о том, что поможет нам достойно встретить ее, раскрывается только в учении Агни Йоги. Не случайно это учение было названо Великим Откровением, а болгарская пророчица Ванга называла Агни Йогу Огненной Библией. Этому учению суждено изменить мир!

Наталия Евгеньевна Ковалева , Наталья Евгеньевна Ковалева

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика