Читаем Время вспять? Возможно полностью

Моя ”мать не научила меня все и всех любить по настоящему, в свою очередь другая женщина не научила любить мою мать, и так и тянулось из поколения в поколение.” Мы у матери были: Надьки, Димки, Ритки, Любки, Андрюшки. Не было ни Надюши, ни Ритоньки, ни Любоньки. В свою очередь у ее матери (бабушки) были: Райки, Светки, Люськи, Юрки. А бабушка и вовсе жила с мачехой. 30-е годы 20-го века; прадед остался вдовцом с четырьмя девками, женился снова, пошли другие дети. Прадеда раскулачили только за то, что у него было две лошади (рабочая и скаковая для сабантуя). Моя бабушка Катерина от голода полезла в райпо через крышу и упала в бочку с вареньем – наелась года на два или три…в тюрьме. Вот такой грех от прародителей, и вроде бы никто не виноват…

Стыдно писать, но я не любила детей (пока пишу не про своих). Приводило в бешенство, если плакал ребенок в автобусе или другом общественном месте, и мать не могла его успокоить (но, разумеется, приходилось скрывать свои эмоции). Когда родила сына, я исправно выполняла свои обязанности, т. е. вела себя так же, как и моя мать. Нет, были какие-то эмоции внутри меня, но я не могла их выразить. Ласкать ребенка мне казалось телячьими нежностями. ”Упал – сам виноват, я же говорила не беги!”. Солдафон, кого я могла вырастить – только спартанцев! Так и росли мои дети – плакали не от боли, а только от обиды.

У каждого ребенка своя судьба, но, и своя миссия в отношении матери. Как посылает небо соратника, сподвижника – это то, что я могу сказать про сына. Для начала скажу, что он вынянчил свою сестру; все соседские дети бегали, играли свободно, а он с коляской, пока я добывала средства к существованию. Дальше – больше! Стройка вносила свои коррективы в нашу жизнь. И ребенок подставил свое плечо под уже не детские заботы.

Когда я занималась кладкой, он – всеми сопутствующими жизни делами. Когда ставили крышу на доме – я поняла, что мой сынок уже вырос, и сил у него поболее, чем у меня. Вдвоем мы выполняли такую работу, какую мастера втроем, вчетвером. Еще, имевшие старую машину знают, что с ней научишься не только на педали нажимать. Будешь знать, что если машина не заводится, то причина может быть как в банальных свечах и аккумуляторе, так и в трамблере, реле и в такой мелочи как конденсатор. Так вот, мне не надо уже забивать этим себе голову! Сын занимается ремонтом; правда, когда нет зарядки, он может, забыв про реле, снять и генератор. Но он учится!

Дочь мне послали, чтобы научить меня любить. Когда ее родила, я поняла, что никого до сих пор не любила. Наверно, любовь эта из прошлых жизней. И мне стыдно было любить ее одну, откуда-то появились слова: ”сынок”, ”дочечка”. Но чувства притуплялись со временем. И когда я, задолбанная своей стройкой и проблемами, на какой-то вопрос дочери закричала: ”Отстань! Достала!”. До меня вдруг дошло! ”Дура! Что же ты творишь! Посмотри сколько женщин с детьми инвалидами мучаются, сколько их вообще не имеют! Тебе бог послал двух нормальных, здоровых детей, почему же ты этого не ценишь! Ведь у тебя могут их ЗАБРАТЬ! Нужен тебе будет этот дом, если вдруг одна останешься!”.

Дочь растет любознательная, постоянно какие-то вопросы, за раз может рассказать какой-нибудь фильм, говорить может не умолкая, иногда даже напрягает меня этим. Но говорю себе: ”Терпи. Вспомни, как тебя никто не хотел слушать. Росла как в поле сорная трава”. Да у меня самые лучшие дети! Они прощают своей матери, что она не любит готовить, и когда вдруг вместо обеда у ней ”прикольная жижа получилась”, да и много еще чего прощают.

О судьбе

Удивленья достойны поступки творца!

Переполнены горечью наши сердца,

Мы уходим из этого мира, не зная,

Ни начала, ни смысла его, ни конца.

Мы – послушные куклы в руках у Творца.

Это сказано мною не ради словца.

Нас на сцену из мрака выводит Всевышний,

И швыряет в сундук, доведя до конца!

Омар Хайям

В книгах “Откровения ангелов хранителей” Ринат Гарифзянов пишет, что только процентов тридцать читателей понимают суть. Поэтому к нему вновь и вновь обращаются с вопросом: ”Можно ли изменить судьбу?”. Теперь, как я это поняла, на основании прочитанных книг и своего жизненного опыта. Судьбу мы выбираем сами на небесах. Бог дает нам лучший вариант судьбы и отпускает в свободное плавание. Информация из прошлых жизней остается в нашей памяти, примерно до того времени, когда ребенок начинает свободно говорить. Все испытания, что есть в нашем сценарии судьбы, мы не минуем – счастья и горя будет пополам. Наш выбор состоит лишь в том, как мы их пройдем – с достоинством, или сломаемся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни Йога с комментариями. Том 1
Агни Йога с комментариями. Том 1

В мире существует много эзотерических учений, но лишь два из них — теософия и Агни Йога — были переданы людям непосредственно от Адептов легендарной Шамбалы. По воле Учителей Белого Братства древние знания, веками хранящиеся в строжайшей тайне, были переданы всему миру. Что побудило Хранителей тайных знаний открыть их всему миру? Наступление на Земле новой космической эпохи и событие, названное в Библии Апокалипсисом!Именно в Агни Йоге раскрываются все тайны наступающей эпохи. Таинственная дата хронологии майя — 2012 год — волнует сейчас мыслящих людей всего мира. Но правда о том, что ждет нас на пороге новой эпохи и о том, что поможет нам достойно встретить ее, раскрывается только в учении Агни Йоги. Не случайно это учение было названо Великим Откровением, а болгарская пророчица Ванга называла Агни Йогу Огненной Библией. Этому учению суждено изменить мир!

Наталия Евгеньевна Ковалева , Наталья Евгеньевна Ковалева

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика