Читаем Время вспять? Возможно полностью

“…и мы должны пожалеть свою душу, пожалеть своего Ангела, впустить в свою душу любовь и веру, все остальное вы обретете, как только ваша душа получит от вас глоток чистой и доброй энергии, идущей из вашего сердца, и вам вернется тогда во сто крат больше”

Сейчас уже забывается, каково это – тянуть бетонный столбик, когда надо его определить куда-то в фундамент, каково балансируя на неудобной узкой подставке – поднимать на уровень груди блок весом 20–25 кг, каково когда от последнего замеса – звездочки в глазах и начинает тупо болеть голова. Но самое тяжелое – это выкарабкиваться из того срача и убожества, что оставили мне прежние хозяева, обустраивая шаг за шагом свой быт, ведь не было нормальных условий ни для нас, ни для скотины.

Стройка моя мне напоминает взрослую игру в пазлы: находит свое место каждый кирпич, каждый нестандартный блок, шиферина, трубы; хлама во дворе становится все меньше (для кого-то хлам, а для меня строительный материал); металлолом (что люди ”умные” сдают) идет на армирование фундаментов. Сейчас и возможности не те: я могу и новый кирпич купить и лес; но начинать было очень тяжело. И БОГ видит, насколько серьезно ты настроен, и возможности эти будут приходить и приходить.

Я так устала за свою жизнь от ненужной суеты и подтверждаю, что ”счастлив может быть только человек занятый своим делом”. Поднимаясь на свою стенку, перебирая свои ”любимые” кирпичики, в душе покой и благодать, вокруг ни души – только природа (моя земля в зелени, птицы в голубом небе), в кармане мобильный с хитами – я думаю: ”Господи, как мало человеку для счастья надо!” Я свободна, ни на кого не работаю, ни перед кем ни отчитываюсь, я никому ничего не должна, занимаюсь тем чем мне нравится! Действительно ”человека надо провести через такие трудности, что потом глоток свежего воздуха покажется раем”; и стоило мне пройти через мои ямы и колдобины, чтобы научиться радоваться каждому дню и ценить даже малое. И для кого, если не для меня написаны эти строки:

И в буре житейской мы выстоим,

Любовь потеряв, снова влюбимся.

И все что хотели, мы выстроим,

И все, что задумали сбудется!

Так каждый из нас в трудную минуту находит поддержку в книгах, стихах, песнях, написанных ”перьями Божьими”.

И я не знаю как оценить эти божьи подарки, к которым меня подвели и ткнули, заставили купить: книги ОАХ, ”Энциклопедия благополучной жизни” Людмилы Стефании, ”Матрона Московская” Ольги Светловой. Ведь по сути своей они имеют общий смысл: не надо никого винить в своих несчастьях – причину надо искать в себе; проклиная всех и вся, сами мы не становимся счастливее; когда жизнь бьет нас не надо спрашивать ”за что?”, а надо понять ”для чего” – для того чтобы понять, и принять, наконец, что есть ТОТ кто любит нас всех, вместе взятых, и тебя единственного – малую частицу мирозданья!

Про книги ОАХ. Первую я купила ”Начало”, потом ”Любовь и жизнь” и ”Рай и Ад” и я не могу описать, с какой необъяснимой силой меня тянуло в книжный, пока я не скупила остальные. Человека, который начал постигать истину, остановить невозможно. Предлагая другим прочитать эти книги, я столкнулась с таким отношением: кто-то пропускал мои слова мимо ушей, кто-то говорил ”это не мое”, у матери и у кумы они вообще по два месяца на шкафу пролежали. Я недоумевала: ”Ну почему?” Ответ был примерно таким: ”Они им не нужны, они и так все делают правильно”. И еще я поняла, когда у человека все в порядке, он не ищет ответов в таких книгах; все мы обращаемся к БОГУ, когда нам плохо. И бесполезно кого-либо тянуть в какую либо веру, каждый придет туда сам в СВОЕ ВРЕМЯ, или не придет совсем.

Бывает, что сомнения одолевают меня ”Как ты можешь верить женщине (Л. Пановой), которую никогда не видела?”, но тут же возникает и другой вопрос ”Хорошо ли ты жила, когда была в неверии, хорошо ли живет твоя мать, которая ”далека от бога, как земля от солнца”?”

Каждый вечер я благодарю Бога за все возможности, что он мне дает, за детей, именно таких, какими он мне их послал; благодарю своих ангелов за их помощь, за защиту, за советы; благодарю своего покойного мужа за все хорошее и плохое, что он сделал для меня, ибо понимаю, что он был лишь ОРУДИЕМ В РУКАХ БОЖЬИХ, и иногда нужна шоковая терапия, чтобы научить человека ценить то, что он имеет.

Кто битым жизнью был, тот большего добьется.

Пуд соли съевший, выше ценит мед.

Кто слезы лил, тот искренней смеется.

Кто умирал, тот знает, что живет.

Омар Хайям

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни Йога с комментариями. Том 1
Агни Йога с комментариями. Том 1

В мире существует много эзотерических учений, но лишь два из них — теософия и Агни Йога — были переданы людям непосредственно от Адептов легендарной Шамбалы. По воле Учителей Белого Братства древние знания, веками хранящиеся в строжайшей тайне, были переданы всему миру. Что побудило Хранителей тайных знаний открыть их всему миру? Наступление на Земле новой космической эпохи и событие, названное в Библии Апокалипсисом!Именно в Агни Йоге раскрываются все тайны наступающей эпохи. Таинственная дата хронологии майя — 2012 год — волнует сейчас мыслящих людей всего мира. Но правда о том, что ждет нас на пороге новой эпохи и о том, что поможет нам достойно встретить ее, раскрывается только в учении Агни Йоги. Не случайно это учение было названо Великим Откровением, а болгарская пророчица Ванга называла Агни Йогу Огненной Библией. Этому учению суждено изменить мир!

Наталия Евгеньевна Ковалева , Наталья Евгеньевна Ковалева

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика