Читаем Время вспять? Возможно полностью

Теперь о взаимоотношении с богом и о религии. Это не одно и то же. Что такое Бог (наш Отец), мы определились, а что же такое религия? Определение из интернета: ”особая форма осознания мира, обусловленная верой в сверхъестественное (я бы охарактеризовала сверхъестественное как недоступное для понимания), включающая в себя свод моральных норм и типов поведения, обрядов, культовых действий и объединение людей в организации (церковь, религиозную общину)”. То есть, для каждой религии свои (особенные) законы, запреты, нормы поведения.

Тут между каждой религией и Богом стоит свой посредник – эгрегор, собирающий приверженцев, и играющий на лучших чувствах верующих. Эгрегор каждой религии всячески обособляет и возвышает именно свою веру: “Только наша вера истинная! Кто не с нами – тот против нас!” Так к чему мы приходим с таким фанатизмом в религии? Ответ: к противостоянию, к войне. А угодно ли братоубийство Богу? (заповедь: не убий!). Опять, так кому мы служим, возвышая свою религию над всеми остальными? Ответьте каждый сам себе…

Первая Заповедь в разных толкованиях сводится к следующему: "Я твой единый Бог, и да не будет у тебя других богов". Это положение требует от человека веры в существование единого Бога, управляющего всем мирозданием. Люди же нарушили эту Заповедь и создали себе множество религий. Эгрегоры религий прикрываются именем Господа. Собственно, многие духовные служители религий искренне стремятся проповедовать слово и дело Господа. Но, будучи приверженцами, они себе не принадлежат, поэтому от них мало что зависит. И где же та золотая середина? Вот что говорит об этом сам Иисус, отвечая на вопрос: "Учитель, какая наибольшая Заповедь в Законе?" Иисус ответил: "Возлюби Господа Бога всем сердцем твоим, и со всею душою твоею, и всем разумением своим. Это первая и наибольшая Заповедь. И вторая, подобная ей: Возлюби ближнего своего, как самого себя. Весь Закон и Пророки помещаются в этих двух заповедях". Так что можно добавить к словам Иисуса? Любите Бога в себе и в других, и во всем проявляйте здравомыслие.

* * *

А сейчас я буду писать о том, на что все упорно закрывают глаза. В материальном плане у сущностей есть аналоги паразиты: гельминты всех мастей, сюда же входят и простейшие микроорганизмы (трихомонада, токсоплазмоз, грибки и т. д. и т. п.), отсюда – ”нечисть, нечистоты”. И они тоже не плохие и не хорошие, они просто хотят жрать. И человеческое тело для них стол и дом. Итак, человек (душа) попадает в агрессивный мир, где все и вся хотят его использовать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни Йога с комментариями. Том 1
Агни Йога с комментариями. Том 1

В мире существует много эзотерических учений, но лишь два из них — теософия и Агни Йога — были переданы людям непосредственно от Адептов легендарной Шамбалы. По воле Учителей Белого Братства древние знания, веками хранящиеся в строжайшей тайне, были переданы всему миру. Что побудило Хранителей тайных знаний открыть их всему миру? Наступление на Земле новой космической эпохи и событие, названное в Библии Апокалипсисом!Именно в Агни Йоге раскрываются все тайны наступающей эпохи. Таинственная дата хронологии майя — 2012 год — волнует сейчас мыслящих людей всего мира. Но правда о том, что ждет нас на пороге новой эпохи и о том, что поможет нам достойно встретить ее, раскрывается только в учении Агни Йоги. Не случайно это учение было названо Великим Откровением, а болгарская пророчица Ванга называла Агни Йогу Огненной Библией. Этому учению суждено изменить мир!

Наталия Евгеньевна Ковалева , Наталья Евгеньевна Ковалева

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика