Читаем Время вспять? Возможно полностью

Звонит Анна, договорилась с операцией в Мариинском госпитале. Опять уезжает в Питер, я рада этой передышке. Операцию сделали: разрезали и опять зашили – рак все опутал. Только тогда он послал телеграммой согласие на развод на адрес суда и спросил: ”Мне домой ехать, или здесь пусть закопают?” ”Езжай, куда от тебя денешься”. Что с машиной, я не знала, просила: ”Верни банку” – Ford (залоговое имущество). Опять все сделал по своему, машину продал (в банке при оформлении кредита ошиблись и выдали ему настоящий ПТС, а не дубликат), а деньги привез мне в ”наследство”. Привезла его сестра поездом, а до конечной – кум на машине. И даже перед смертью, его хвастливая натура сделала мне очередную подляну. Рассказал им, что везет Надьке деньги, в село, где полно наркоманов, где убивали и за тысячу, а нашему куму рассказать – все равно, что всей деревне по секрету.

Прожил он еще пять дней. В первый день приходили друзья проведать, был в сознании, а в последующие – отключался. Сделала душа его уже то, что должна была – привела это бренное тело домой. Я же металась: нужно было прописать его назад (мне же еще пенсию на детей оформлять!), нужно было снова стать на учет к районному онкологу (пока был в сознании, просил уколы), молила бога, чтобы не умер до суда (теплилась еще надежда развестись с ним из-за кредита).

Дежурили по очереди над ним: свекровь, золовка и я. По ночам выли собаки, мявкало что-то непонятное – ”Это филин, к покойнику кричит” – прошептал Юрий. Страшно, страшно видеть, как человек умирает и осознает это. Каждая ночь казалась последней, не помогали и наркотики; Юрий метался на кровати, скрежетал зубами, словно выдирали его душу когтями и явно не светлые за ним приходили. 10 июня, ночью, в день на который был назначен суд, его не стало. Рухнули надежды бескровно разойтись с банком. Говорю себе: ”Ну ничего, я живая, разберусь, уж лучше живому суетиться, чем покойному в гробу моститься.”

Страшное моральное напряжение: ночь, обмывать никто из соседей мужчин не согласился, пришел один родственник, не думая, плохо это или хорошо, обмываю с ним. Никого ни о чем не просила, кто пришел, тому спасибо. С утра, в одном направлении за продуктами, в другом за приданным покойнику, гроб привожу на багажнике, успеваю заехать в суд. Полон дом людей, в голове не выплаченный кредит и чужие деньги. ”После смерти душа человека, если он любил свое тело, три дня находится возле него” – но ничего хорошего эта душа не услышала, плакала по нему только мать…

Смотрела на холмик могильный – вся жизнь проносилась перед глазами: сколько проблем создал этот человек мне, родителям, другим людям; и все… – нет человека, но все проблемы остались мне. Скажу, было огромное искушение оставить деньги себе, но понимала, что полмиллиона долга никто не простит. Уведомила и страховую компанию (теплилась надежда на страховку), и банк. Заплатила за два месяца с помощью Анны (сделала ей перевод в Питер для оплаты через банкомат), собирала справки для страховой компании, распускала слухи через друзей, что деньги внесены за кредит (как активно ими все интересовались!; за глаза, и в глаза). Постоянно болела голова, таблетки не помогали ”страх, нерешенные проблемы”.

В августе 2009 (во время отпуска) еду в Питер исправлять то, что наворотил мой блудный муж, возвращаю банку досрочным погашением ”наследство”. На тот момент я могла ничего не возвращать, но есть статья 1102 п 1 ГК РФ о ”неосновательном обогащении”. Но денег естественно не хватило, чтобы погасить весь кредит, машину продавал срочно перекупщикам, машины в связи с кризисом подешевели, да плюс все проценты и пени.

По приезду домой, опять собираю необходимые документы для страховой компании (уже по поручению банка), опять время, деньги; в общем, я не отказывалась от сотрудничества ни с банком, ни с коллекторами (впоследствии). Но мое желание решить все мирным путем никто не принял во внимание, меня просто приняли за дуру! ”Если эта дура вернула деньги, то почему бы не повесить на нее все остальное.” Год меня не трогали, и вот в июле 2010 г. звонит юрист банка и сообщает, что по Гражданскому Кодексу (не называя при этом номера статьи) я должна оплатить еще 200 тысяч за кредит. Называет число, на которое назначен суд (в Питере!).

И вот это и был, наверно, переломный момент, когда меня заставили ПОВЕРИТЬ ВО ВСЕ! К тому времени я прочитала две книги ОАХ ”Начало” и ”Любовь и жизнь”, но информация, полученная из них, как-то не воспринималась еще серьезно. Когда был жив Юрий, и уже болел, я ходила в церковь, просила за него (хоть мы и не были уже вместе); мне просто, чисто по-человечески было его жаль. Но опять же, не было настоящей веры!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни Йога с комментариями. Том 1
Агни Йога с комментариями. Том 1

В мире существует много эзотерических учений, но лишь два из них — теософия и Агни Йога — были переданы людям непосредственно от Адептов легендарной Шамбалы. По воле Учителей Белого Братства древние знания, веками хранящиеся в строжайшей тайне, были переданы всему миру. Что побудило Хранителей тайных знаний открыть их всему миру? Наступление на Земле новой космической эпохи и событие, названное в Библии Апокалипсисом!Именно в Агни Йоге раскрываются все тайны наступающей эпохи. Таинственная дата хронологии майя — 2012 год — волнует сейчас мыслящих людей всего мира. Но правда о том, что ждет нас на пороге новой эпохи и о том, что поможет нам достойно встретить ее, раскрывается только в учении Агни Йоги. Не случайно это учение было названо Великим Откровением, а болгарская пророчица Ванга называла Агни Йогу Огненной Библией. Этому учению суждено изменить мир!

Наталия Евгеньевна Ковалева , Наталья Евгеньевна Ковалева

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика