Читаем Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью полностью

Владимир Легойда: От надежды, что мы можем дать ответ на чрезвычайно важный запрос – запрос на «новую искренность», как точно сформулировал это один из сотрудников «Спаса». «Спас» может стать не просто сильным каналом, но совершить прорыв, как ТВ в конце 80-х – начале 90-х. Тогда пришли молодые ребята, над которыми не довлело, что «так не делают»… Они во многом и создали новое российское телевидение. Мы тоже не станем собирать ведущих-«звезд» и переманивать успешных телеменеджеров, но постараемся найти новых людей, для которых все, что мы делаем, – дорого и важно.

Разговоры вдогонку

О телеканале «Спас»

Владимир Легойда: Мне кажется, что телеканал «Спас» отвечает на запросы общества, в первую очередь молодого. Тут не без сложностей, но в общем канал с этой задачей справляется. Хотя всегда хочется быстрее и лучше.

Я знаю, что Борис Вячеславович Корчевников не всем доволен. Но думаю, что это милость Божия, что канал возглавил именно он. Я не могу сейчас представить, кто бы еще мог справиться с этим и сделать то, что сделал Борис Вячеславович. Да, на «Спасе» работает целая команда, но все равно всегда сильно связан с личностью, с первым лицом. Не знаю, кто бы еще мог так откликнуться на поставленные патриархом задачи. Рассматривались ведь и другие кандидатуры, Святейший встречался с ними, беседовал. Но сейчас я себе не могу представить, что это мог быть кто-то еще, кроме Корчевникова.

Я бы пожелал «Спасу» сейчас, когда медийное пространство настолько переплетено, что для ТВ важен не только телеэфир, но и все вокруг, чуть большей скорости. Потому что работа на разных, особенно интернет-площадках, имеет свои законы. Есть некое эстетическое противоречие между телевизионной студийной съемкой и YouTube. А сейчас как раз очень популярны жанры YouTube-интервью, интернет-интервью, где никто не здоровается с гостем, съемки идут в интерьерах в стиле loft, а ведущие – непременно в кедах и/или рваных джинсах.

И в православном сегменте в YouTube уже появляются программы с молодыми ведущими, сделанные по совсем другим стандартам. И когда «Спас» своим высококачественным телевизионным продуктом, снятым по телевизионным законам (а у них, конечно, сложился свой ток-шоу стиль), выходит в YouTube, то возникает диссонанс этих двух эстетик, хотя и там программы телеканала находят свою аудиторию.

Но это, кстати, проблемы не только «Спаса», а любого телеканала и телепродукта в интернет-окружении. Посмотрите просмотры популярных телешоу в интернете, они нередко проигрывают программам, созданным в YouTube и для YouTube. И как-то разрешить это – творческая, инструментальная, эстетическая задача, не уникальная именно для «Спаса», но, безусловно, важная для ТВ.

Беседа четвертая

Нас не разделяет ничего,

кроме взглядов,

или Если мы не вступим

друг с другом в диалог,

мы просто съедим друг друга



Дата публикации: 27.09.2018

Не будьте детьми умом

Только мы с вами обрадовались – скандалы на церковную тему истощились, бомбы-сенсации не взрываются, – как появилась «взрывная» новость: молодой священник, похоже, больной человек, убил свою жену – одета была неопрятно, о разводе думала.

Владимир Легойда: Глава пресс-службы патриарха отец Александр Волков, объясняя эту ситуацию, сказал, что последние полгода за этим молодым священником замечали странности. Вызывали психолога, но он ничего не заметил. Болезнь не поймали. Церковь хорошо осознает эту проблему. На Высшем церковном совете с момента его создания подготовка священников – первая тема. Мы добились, чтобы государство признало наши дипломы. Сейчас для нас куда важнее, что мы готовим пастырей, которые будут исповедовать людей. В 90-е годы в священники у нас рукополагались кандидаты наук. Сейчас таких взрослых рукоположений уже состоявшихся людей гораздо меньше. Большинство семинаристов – вчерашние одиннадцатиклассники. Хорошо, если у них была во время учебы, как в Лавре например, возможность общаться с кем-то вроде отца Кирилла (Павлова), а если нет? Это большая проблема. Надо готовить современных, понимающих, но настоящих священников.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легойда Владимир. Диалоги о вере

Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью
Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью

Вера – трудный предмет для разговора. И потому что несет в себе опыт отношения с сакральным. И потому что касается внутреннего мира человека, центра его личности. И потому что опирается на вечные истины, определяющие человеческую жизнь и историю.Честный, умный и смелый разговор о вере, которая пронизывает все и касается всего, даже, казалось бы, далекого от нее, входит в замысел этой книги, которая родилась из цикла разговоров ее авторов на страницах «Российской газеты».Владимир Легойда – председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата, главный редактор журнала «Фома», профессор МГИМО, автор книг «Мешают ли джинсы спасению», «Декларация зависимости», «Церковь, возвышающая голос».Елена Яковлева закончила Ростовский государственный университет. Работала журналистом в «Комсомольской правде», «Известиях», руководит отделом «Общество» в «Российской газете». Ведет религиозную тему.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Романович Легойда , Елена Степановна Яковлева

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика