— Страховой детектив. Видишь ли, Рэндалл использовал двойную схему. Сперва страховал золото от ограбления, потом сам же это ограбление и устраивал. Прибирал к рукам золото, а после выжимал из нас страховку. — Сильвестр снова провел по лицу рукой, перемазав щеку кровью. — Нам лучше поскорее убраться отсюда. Сними уже с шеи эту веревку. Мисс Пейдж перевяжет тебе плечо, а я приведу лошадей.
— Я все же попрошу вас ненадолго задержаться, — неожиданно послышалось сзади.
Все трое резко обернулись и увидели на краю небольшой полянки мужчину верхом на крупном гнедом жеребце. Черный сюртук тонкого сукна, желтовато-коричневый жилет, белый шелковый галстук. Когда мужчина нацелил на них свой шестизарядник, в галстуке сверкнула искра бриллианта.
— Кажется, ваше положение не очень выгодное, — заметил Рэндалл. — Сильвестр, брось пушки и отойди в сторону.
Сильвестр медленно расстегнул оружейный ремень и бросил его на землю. Не выпуская из руки револьвера, Рэндалл жестом приказал Пакарду и Элис разойтись.
— Какая жалость, — хихикнул он. — У вас ведь почти получилось.
— Может, на этот раз не получилось, — звонко произнесла Элис Пейдж. — Может, этим двоим джентльменам и не повезло, но рано или поздно кто-то вас остановит.
Рэндалл учтиво приподнял шляпу, но револьвера не опустил.
— Вы совершенно правы, мисс Пейдж, — сказал он. — А теперь будьте любезны, встаньте чуточку подальше и не смотрите.
— Джентльмен остается джентльменом, — с горечью усмехнулся Пакард. — Никогда не позволит себе совершить убийство на глазах у женщины.
— Разумеется, — кивнул Рэндалл. — В конце концов, есть же какие-то светские приличия. — Он повернул коня и вскинул револьвер. — Мисс Пейдж, прошу вас…
— Нет! — крикнула Элис. — Нет, вы не посмеете…
Она уже бежала к Рэндаллу, раскинув руки, как будто хотела остановить пулю, готовую вылететь из дула.
— Элис! — оглушительно взревел кто-то, и девушка, затормозив, резко развернулась.
— Отец! — воскликнула она.
Возле дерева, под которым, откинув голову набок, лежал мертвый Пинки, стоял пастор Пейдж, и в руках он держал тяжелую винтовку.
— Отойди, дитя, — прогудел он.
Рэндалл поднял револьвер выше и вдруг оцепенел. Дуло винтовки в руках священника было нацелено точно ему в грудь. Если Пейдж выстрелит…
— Брось оружие, Рэндалл, — приказал старик, — и слезай с лошади.
Рэндалл заколебался. Пастор прищурил глаза.
— Я не из тех людей, — сказал он, — кто жаждет кровопролития, но если ты не выбросишь свою пушку, я всажу пулю в твои дрянные кишки.
Рэндалл швырнул шестизарядник на землю и спешился. Револьвер тут же подобрал Сильвестр. Пейдж медленным шагом направился к Рэндаллу.
— Проверь, нет ли у него другого оружия, — велел он Сильвестру.
Сильвестр проворно ощупал Рэндалла, похлопав по бокам, и отчитался:
— Нет, больше ничего.
Священник переложил винтовку на плечо.
— Руки вверх, — приказал он Рэндаллу. — Я тебя сейчас так поколочу, что своих не узнаешь.
Рэндалл прыгнул на него, одну руку выбросил вперед, а другую занес для смертельного удара. Пейдж увернулся, поднырнул под просвистевший кулак, и сам от души врезал Рэндаллу так, что тот едва устоял на ногах.
Рэндалл и Пейдж сцепились не на жизнь, а на смерть. Они боролись молча и лишь тяжело пыхтели, ожесточенно колошматя друг друга. Слышался глухой топот ног, чавканье мягкой плоти, хруст костей, сиплые вдохи, натужные хрипы и сдавленные стоны противников, охваченных лютой ненавистью.
Рэндалл слабел. Он отступал под градом мощных ударов священника и даже попытался сбежать, но пастор догнал его, ухватил за шиворот и заставил драться дальше.
Развязка наступила быстро. Рэндалл уже шатался, но Пейдж продолжал его избивать: нанес сокрушительный удар правой в челюсть, левой — в грудь, и еще раз правой, опять в челюсть. От последнего Рэндалла подбросило в воздух, а затем он рухнул на землю.
Старик долго стоял в ярких лучах солнца над телом Рэндалла, его грудь тяжело вздымалась и опадала, седые волосы, отливавшие серебром, трепетали на ветру. Наконец он развернулся и направился к троим свидетелям кровавой сцены, на ходу отряхивая сюртук и поправляя манжеты.
— Кому-нибудь из вас нужен этот человек? — осведомился он.
— Мне, — сказал Сильвестр.
Пастор сурово посмотрел на Пакарда:
— Я надеялся, его заберешь ты.
Пакард мотнул головой:
— Нет. Я, пожалуй, поеду своей дорогой. Возвращаться в Хэнгменз-Галч незачем.
Священник протянул руку и обнял дочь.
— Я волновался за тебя, дитя мое, — сказал он. — Понял, что нельзя было отправлять тебя с этим дилижансом, поэтому вскочил в седло и поехал следом. Надеялся, что догоню фургон и сам провожу тебя до места, чтобы уж не думалось. Но я опоздал. Услышал выстрелы и… — Пейдж потер глаза загрубелой рукой.
Пакард дотронулся до шеи и с удивлением обнаружил, что на ней все еще болтается веревка. Он со злостью растянул петлю, перебросил ее через голову, развернулся и побрел прочь.
Где-то в зарослях стояла привязанная лошадь. Он легко доберется до нее пешком, а там прыгнет в седло, и поминай как звали. Пакард был уверен, что утруждаться его поимкой никто не станет.