Читаем Все сложно полностью

– Да, – говорит она и моргает. – По причинам, упомянутым ранее.

Что еще за причины? Не помню… Мой мозг как будто ослеплен белой вспышкой. Так бывает, когда посмотришь на солнце, а потом закрываешь глаза и видишь одно всплывающее световое пятно за другим. Я все еще пытаюсь избавиться от этого ощущения, когда Фарли спрашивает:

– Ты хочешь поцеловаться со мной?

– Да, – срывается у меня с языка. – По ранее упомянутым причинам.

Мы делаем шаг навстречу друг другу. Я судорожно ищу какое-нибудь оправдание происходящему, но ничего не нахожу. Ну и ладно. Ей это зачем-то нужно. А я всегда рад помочь.

– Фи… – говорю я, беря ее за руку. – Ты уверена?

Вместо ответа она медленно поднимается на цыпочки, скользит ладонью вверх по моему предплечью и еще выше, к воротнику рубашки. Я чувствую легкое прикосновение ее пальцев к своей шее, вижу влажные волосы, прилипшие к вискам, тушь, чуть-чуть расплывшуюся под левым глазом. Фарли поглощена какими-то мыслями, ее взгляд затуманен. В ней ощущается такая мягкость, от которой у меня что-то екает в груди. Эта, тихая, сторона ее натуры пробуждает во мне своего рода жадность. Меня привлекает ее задумчивость. Но не ее неуверенность, которую я хочу развеять поцелуем.

Моя рука ложится на плечо Фарли, гладит пульсирующую кожу над ключицами. Проведя по розовой нижней губке большим пальцем, я наклоняюсь и прихватываю ее своими губами.

Фи отвечает мне. В этом поцелуе, поначалу осторожном, сразу же чувствуется вся она: то, как она вошла в мою жизнь, как ведет себя на сцене, как разговаривает. За твердым нажатием следует более нежное и более свободное, с привкусом фруктово-мятной жвачки, за неожиданным, почти болезненным укусом – влажное поглаживание. Когда ее язык прикасается к моему, я запускаю пальцы ей в волосы и натыкаюсь на что-то спиной. Дерево? Наверное. Фарли прижимается ко мне. Я веду ладонью вниз по ее спине. Когда я на секунду высвобождаю губы, она издает короткий обиженный стон. Этот звук отдается у меня внизу живота, и я, хрипло буркнув непечатное слово (именно сейчас оно кажется уместным), теряю остатки самообладания. Мы переворачиваемся. Осторожно прислонив Фарли спиной к дереву, я хватаю ее за бедро и коленом размыкаю ей ноги.

– Эй! Какого черта вы там делаете?

<p>Глава 13</p>

«Любовь, выросшая из дружбы, – главная составляющая счастливой жизни».

Челси Хэндлер

Сейчас

Фарли

Майер застывает. Не отрывая глаз от моего лица, он широко распахивает их и только через секунду, скользнув взглядом по моим губам, выпрямляется, чтобы заслонить меня собой.

– Извините! – кричит он тому, кто прервал наш тет-а-тет.

Выглянув из-за его широкой спины, я вижу, что к нам приближается невысокий пожилой мужчина в комбинезоне. Майер подбирает с земли палку с корзинкой и протягивает ему.

– Хм… Ваше?

Мужчина смотрит на эти орудия, хмурится, потом опять поднимает глаза на Майера и, упершись кулаками в бока, отвечает:

– Неужто я выгляжу таким старым? Этим штуковинам двести лет, сынок.

– Ха! – фыркаю я и, уже не прячась, протягиваю руку. – Здрасте. Извините за вторжение. Мы немного заблудились.

Мужчина перестает хмуриться. Он ниже меня, у него всклокоченные белые волосы, сросшиеся черные брови, похожие на гусеницу, карие глаза и пухлые румяные щеки. Теперь он улыбается, и я, конечно же, улыбаюсь в ответ. Кажется, что передо мной оживший садовый гном.

– Вы не то чтобы помешали мне, мисс, а просто я вижу, что вы и правда заплутали, – усмехается незнакомец.

– Уже уходим. Еще раз извините, – говорит Майер.

Развернувшись, он подталкивает меня и опять заслоняет – как будто я нуждаюсь в защите от безобидного старика. Смешно!

– Ну и как вы думаете, где ваша машина? – спрашивает тот.

– Найдем, – сухо отвечает Майер.

– Если пойдете в этом направлении, то свалитесь к чертовой матери с обрыва. Здесь многие плутают. Особенно те, которые… хм… отвлекаются.

Я оборачиваюсь, гном подмигивает мне. Майер хмуро оглядывает его с ног до головы.

– В таком случае не могли бы вы нам показать, как выйти на дорогу?

– Не мог бы. Зато могу проводить вас к своему дому, а оттуда свезти вниз. Так я буду уверен, что завтра не наткнусь на ваши трупы.

Незнакомец протягивает Майеру заскорузлую лапу.

– Я Эйбл Ларсен. Хозяин фермы.

Майер называет себя и вздрагивает – видимо, удивленный силой рукопожатия.

– А как зовут рыжую красавицу?

– Фарли Джонс.

– Приятно познакомиться, Фарли. Похоже, никто не предупреждал вас, что если гулять с городскими парнями, то можно заблудиться? Или вы нарочно заманили его в ловушку? – говорит Эйбл, обращаясь ко мне, но не выпуская руки Майера.

Я смеюсь, очарованная и немного смущенная этой шуткой.

– Без комментариев. – Другой ответ мне на ум не приходит.

– Ладно. Тогда идемте.

«Вот дерьмо! Я пьяная!» – говорит мне мое отражение над раковиной, прежде чем выразительно рыгнуть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза