Китайских «фамилий» ведь вообще не так много, и есть четыре наиболее популярных. Так что вы, если придется работать в коллективе, где более 10 человек, обречены будете решать проблему различения нескольких сотрудников с фамилиями Жанг, Ванг, Ву, Жао или Ли.
Чтоб не спутать – имена у китайцев обычно состоят из несколько слогов, а фамилии – из одного. Сейчас из Гонконга сильно распространилась привычка иметь еще и западное имя и представляться, скажем, так: Джеймс Чен. Нам это удобнее, конечно.
Когда вы непосредственно работаете в Китае с людьми и находитесь с ними в более-менее приятельских отношениях, никакой разницы между поведением в России и там нет. Вы называете их по именам, рассказываете анекдоты (с чувством юмора у народа там все в порядке) и нормальным образом обсуждаете жизнь и дела.
Может быть, оттенок общения чуть другой, потактичнее. Не стоит перебирать с неприличными словами, народ все же слегка консервативный. Не обсуждайте политику в лоб, если вы не очень близки с человеком (особенно в компании; ориентир – поздний СССР). Особенно осторожными будьте при обсуждении прошлого, типа Второй мировой войны.
И самое главное – про Японию ни слова. Вы вряд ли найдете верный тон. И не вздумайте что-то японское похвалить. Травма от японской оккупации, всех тогдашних зверств, очень сильна. Она до сих пор осталась у китайского народа и, подозреваем, надолго: это живет на личном уровне и все гораздо глубже официальной пропаганды.
Англоговорящих всегда предупреждают, что многие китайцы искренне считают, что они владеют английским (ну, типа как и многие русские про себя думают). Однако нам легче на пару с китайцем поговорить по-английски, чем натуральным англичанам-американам со всеми нами. Потому как проще у нас язык, без нюансов. Если вас не поняли, опытные люди советуют повторить то же другими словами, а не просто говорить медленнее. Проблема может быть не только в вашем произношении, но и в словарном запасе собеседника.