Читаем Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса полностью

Слова, которым не учат в школе. Бытовой сленг [49]

А

А – супер, превосходно, высшая оценка всего (товаров, ощущений, достижений, способностей, успеваемости и т. д.).

A-ONT – высший класс.

A-O.K.  – в наилучшем состоянии, в прекрасной форме.

AIRHEAD – дурак, балда, пустоголовый (дословно: воздух – AIR , в голове – H EAD).

AIN’T – разговорный эквивалент выражения is not, то есть простое отрицание.

AKA, a.k.a.  – он же, также известный как ( also known as ).

AMMO – оружие ( ammunition ). И в прямом смысле (скажем, бомбы и гранаты), и в переносном (факты, информация).

ANTI – противник чего-то, бунтарь, оппозиционер.

APPLE POLISHER – подлиза, льстец. Мыть фрукты перед едой необходимо, но полировать их – излишне. Пошло от школьников, где главный подлиза в классе протрет даже яблочко на столе учителя. Есть для него и нецензурное обзывание ( ass-kisser ).

ASS – задница (наиболее близкий по экспрессии русский аналог начинается на букву «ж»).

Ass around – болтаться без дела.

Asshead – не очень умный, как у нас говорят «Думает тем местом, на котором сидит». (См. airhead и т. п.)

Ass-kick – это не «плохой kick (удар, пинок), а «поджопник». Отсюда:

Ass-kicker – вышибала, а за глаза так назовут и сурового шефа, способного «надрать жопу».

Аss-kisser – подхалим, «жополиз» (от kiss – целовать). Наш «лизоблюд» мягче, да уже и устарел. А вот резкое выражение «жопу лизать» в этом же значении и у нас вполне в ходу: «он готов шефу…», или «вот уж я никогда не буду шефу…». И все поймут, хотя насчет поверят…

ASSHOLE – задний проход, по-научному – «анальное отверстие» (про ass вы уже знаете, а hole – отверстие и есть). Звучит вульгарно, медики так не говорят. Популярное ругательство.

B

BACK – спина, находящееся сзади, – очень распространенное, совсем нежаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).

Back off – отвали!

Back out – не выполнить обязательств, отказаться от ранее обещанного.

BAD – плохо, но фактически может означать и – превосходно, круто.

Badass – наглый, крутой, говнистый, падла. А также, как легко догадаться, – обалденный, опять-таки крутой, сногсшибательный.

Badmouth (to)  – говорить гадости.

Bad rap – плохая молва, подмоченная репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.

BANANAS (to be …)  – чокнутый, ненормальный, зациклившийся, неумеренный фанат чего-то; (to go …)  – загореться энтузиазмом по поводу чего-то. Выражения шутливые и очень ходовые.

BAND-AID – пластырь, а фигурально – слепленное наспех, временное решение проблемы (см. также quick fix ).

BEANS ( zilch, zotz ) – ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова – бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши «хрен» (овощ) и «ни хрена» (нет, ничего).

BE GOOD!  – очень неформальное прощание. Типа нашего: «Будь умницей» или просто «Бывай».

BEEF – мы хорошо знаем перевод «мясо», но не менее распространенное разговорное значение этого слова – жалоба, обида («иметь мясо на кого-то» – примерно то же, что и наше «иметь на кого-то зуб»).

BE IN – принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).

BET ONE’S ASS – быть абсолютно уверенным. Дословно – ручаться собственной задницей.

B.F.  – это может быть сокращение (в Америке любят сокращения в устной речи) от boyfriend (соответственно, G.F. – от girlfriend ). Но может быть, в зависимости от контекста, и грубая «обзываловка», сокращение от buttfucker (butt – уже пояснено, fuck – см. ниже, короче – «жопо*б»). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (как и у нас: «Иди ты в «ж»!», гораздо мягче, чем «Иди в жопу!»), но все равно коллегу по работе мы бы B.F. нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.

B.F.D.  – не имеет значения (типа: «не велика важность»), но это сокращение от big fucking deal (что по экспрессии недалеко от – «х*йня», «пое*ень») – так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны – это не для разговора с деловым партнером.

BLAH-BLAH-BLAH – пустая болтовня ( blab ).

BIG – как известно, большой. На сленге – важный, успешный.

Big deal – что-то важное. Not a big deal – ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! В разговоре чаще всего и означает Not a big deal! То есть используется с сарказмом. Очень похоже на наше высказывание о неважном: «Велика важность!»

Big idea – обычно в выражении what’s the big idea? Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки опять те же, что и у нашего – «велика важность!»

Big shit!  – не проблема! Аналог нашего: «Говна-то!» (перевод shit см. ниже).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Управление конфликтами
Управление конфликтами

В книге известного отечественного психолога, конфликтолога, социолога В. П. Шейнова раскрыты психологические механизмы возникновения и развития конфликтов, рассмотрены внутриличностные, межличностные, внутригрупповые и межгрупповые конфликты, конфликтные и «трудные» личности.Проанализированы конфликты в организациях и на предприятиях, в школах и вузах, конфликты между супругами, между родителями и детьми.Предложена технология управления конфликтами, включающая их прогнозирование, предотвращение и разрешение.Книга адресована конфликтологам, психологам-практикам, преподавателям и студентам, изучающим конфликтологию, а также всем, кто хочет помочь себе и близким в предотвращении и разрешении возникающих конфликтов.

Виктор Павлович Шейнов

Психология и психотерапия / Психология / Психотерапия и консультирование / Образование и наука