BIGASS
– амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (буквально – мощная задница, см.BIRD
– птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающийBITCH, B. I. T. C. H.
– сука. Слово популярное, часто обыгрывается. Кроме того,Bitch (to)
– очень популярный глагол, означает – ныть, скулить, жаловаться.BLAB
– пустой разговор, чушь, трепотня (см.BOO!
– клич осуждения, например, болельщиков на стадионе, когда игрок что-то уж совсем нелепое отчебучил. Противоположный по значению, одобрительный клич будет:BRO (BROTHA)
– сокращение отBUBBA
– мягкое жаргонное название малообразованных белых, в смысле простых, типа работяг. Необидное.BUD, BUDDY
– приятель.BULLSHIT, B.S. = bull, horseshit
– чушь, вранье, что-то типа нашего – «бред сивой кобылы». Даже несколько грубее (дословно – бычачье дерьмо, то есть большой объем не представляющего ценности материала). Приличное слово с абсолютно тем же значением – baloney.BUM
– бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, алкаш, не имеющий цели в жизни).BUSINESS
(детское) – дело, абсолютно в том же смысле, что и «большое дело» для малыша у нас («сходить по-большому»).BUZZ
– это или звонок по телефону («C
CALL (to)
– вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной массой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений.It is your call…
– тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.CAT FIGHT
– особо шумная и некрасивая ссора (дословно – кошачья драка).CATCH (to, a)
– поймать, уловка, крючок. Как и со словомCatch-22
(Уловка-22) – невыполнимая задача. В Америке это выражение знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда.Catch on
– ухватить, в смысле понять, усечь.Catch (someone) redhanded
– поймать с поличным. См. также –CHESE
– сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. СуществительноеCheesy
– дешевый, сомнительный, с душком.CHICKEN
– трус.Chicken out
– прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.Chicken shit
– цыплячье говно – так обозначают разного рода мелкие пакости и легкие гадости, в т. ч. идущие от начальства.CHINKS
– китайцы. Точнее даже – китаёзы. Обзывать так китайцев, к которым мы при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичныеCLINCHER
– определяющий аргумент, последняя капля, достаточное основание, решающий довод. Буквально – заклёпка.COCK
– грубое название мужского полового органа (попросту – х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас. Слово переводится и так: петушок, курок – что ассоциируется с возбуждением, подъемом, в том числе и упомянутого органа.COOL
– отлично, круто.Cool down (out, off)
– остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.