Читаем Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса полностью

FOR THE BIRDS…  – со времен Второй мировой войны этим выражением пользуются, когда хотят указать на малоценность предмета. Это приличный обрубок менее приличных выражений: shit for the birds, birdshit. То есть говорят-то про птичек, а подразумевается в виду их помет. См. также chicken shit.

FREAK – придурок, помешанный на чем-то.

Freak out (to)  – отключиться, вырубиться, потерять ориентировку, выпасть в осадок, иногда – перебрать наркотиков. To flip out – тот же смысл, но с наркотиками не связано.

FRENCH – за исключением French fries (картофель фри), все выражения в американском английском, связанные с Францией, содержат, в лучшем случае, намеки на разного рода непристойности. «Французские штучки» – это, по мнению американцев, всё самое вульгарное.

Frеnch (French way)  – оральный секс ( cunnilingus ).

Pardon (excuse) my French – так обычно говорят перед тем (или после того), как произнесут что-то неприличное, похабное.

FREEBY (freebee)  – бесплатно, свободно, задарма. В том числе – закусить ( free lunch ) и проехать ( free ride ). Оба выражения широко используются в переносном смысле. Да, халява и в Америке халява.

FROG – лягушатник (естественно – французишка).

FRUITCAKE – сумасшедший, псих. Выражение образное, но fruitcake на самом деле существует, это популярная американская сласть (вкусная). Там все перемешано, и все беспорядочно цветное – ясна аналогия?

FUCK – надо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? Это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. B принципе, если иметь в виду буквальный перевод и связанные с этим словом русские производные, американское употребление становится довольно понятным. Мозги-то похоже работают, как и все остальные части тела.

Буквально fuck это – «трахать», иметь (*бать), а также сами «трахающиеся».

G

GARBAGE = crap = junk – мусор, в прямом и переносном смысле. Дрянь всякая, в том числе дрянные люди.

GATOR = alligator. Если услышите « See your later, alligator …» – это вас не крокодилом обозвали, это с вами прощаются неформально, давая понять, что вы уже свой (фраза – начало популярного стишка).

GAY – гей, гомосексуалист. В этом слове, как оно понимается сейчас в Америке, нет негативной эмоциональной окраски.

GEEK – человек эксцентричный, со странностями, с придурью. Часто так называют людей, зациклившихся на каком-то профессиональном предмете, например, a computer geek .

GODDAMIT!  – черт побери!

GOLDEN PARACHUTE – «золотой парашют» – очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!)

Это большая денежная компенсация, которую обычно получает увольняемый (когда за некомпетентность, когда из-за смены владельца) управленец высокого ранга. Понятно, что рядовым работникам такой «парашют» не светит, их выбрасывают махом, как аргентинская хунта своих политзаключенных с вертолета – без раздумий и вниз головой.

GOO – какая-нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь.

GRАB (to)  – арестовать, схватить, захватить, в прямом и переносном смыслах (к примеру, как в выражении «захватывающее зрелище»).

Grabby – жадина.

Up for grabs – доступный, ничейный; то, что можно брать беспрепятственно.

GREASE – взятка (в прямом значении – смазка). В нашей пословице «Не подмажешь – не поедешь» речь именно об этом.

GREAT!  – Отлично! Так всегда говорите, если вам что-то нравится.

GREEK – вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали.

Greek style – «греческий стиль» – это в сексе означает, извините, «в попу». И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим.

Однако наиболее вероятное значение слова Greek (за исключением буквального), с которым вы можете встретиться в конторе, это Greeks – члены студенческих обществ. Эти общества, fraternities , традиционно называют путем комбинации греческих букв, поэтому и участников их называют в просторечии «греками».

GROSS – что-то уж очень противное, вульгарное, отталкивающее.

Gross out (to)  – оскорбить, обидеть.

GU M P – балда, простофиля.

Теперь понятен смысл фамилии героя замечательного фильма «Форрест Гамп»?

GUNG-HO(!)  – выражение, означающее страшный энтузиазм, полную отдачу.

Это из армии распространилось. Боевой клич морпехов: «Ура, ребята!»

H

HAIR – сложность, а не только волосы. В смысле – сколько всего напутано. Аналогично наши спиннингисты называют запутавшийся ком лески – борода.

Hairy – страшный, опасный, рисковый.

Get out of my hair!  – отвали!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Управление конфликтами
Управление конфликтами

В книге известного отечественного психолога, конфликтолога, социолога В. П. Шейнова раскрыты психологические механизмы возникновения и развития конфликтов, рассмотрены внутриличностные, межличностные, внутригрупповые и межгрупповые конфликты, конфликтные и «трудные» личности.Проанализированы конфликты в организациях и на предприятиях, в школах и вузах, конфликты между супругами, между родителями и детьми.Предложена технология управления конфликтами, включающая их прогнозирование, предотвращение и разрешение.Книга адресована конфликтологам, психологам-практикам, преподавателям и студентам, изучающим конфликтологию, а также всем, кто хочет помочь себе и близким в предотвращении и разрешении возникающих конфликтов.

Виктор Павлович Шейнов

Психология и психотерапия / Психология / Психотерапия и консультирование / Образование и наука