Используя междометия, предлоги, склонения и интонации все это и из русской «жопы» легко извлечь, поэкспериментируйте. Простейший аналог –
N
N/A, n/a = Not Applicable
– неприменимо (меня это вообще не касается).Так вы будете писать в графах анкет, отвечая на вопрос, к вам не относящийся. Например, вы являетесь девушкой, а тут вопрос: «Какую сумму алиментов вы выплачиваете ежемесячно?» Смело пишите: n / a.
NADA
– ничего, пусто. Это испанское слово. В англо-русских словарях отсутствует, хотя в Америке его знают все.NATURE’S CALL
– зов природы (ну, в туалет нужно). Но в нормальных обстоятельствах, например, когда вы едете на машине с коллегами и надо пописать, лучше всего пользоваться выражениемNERD
– придурок. Обычно в смысле – скучный книжник, оторванный от реальности, не от мира сего.NEWBIE
– новичок. И вообще все свежее и новенькое (фильм, песня, анекдот и т. д.).NITWIT
– дурак, олух.NOT ALL THERE (not playing with a full deck, nothing upstairs)
– придурок, не все дома. Первое выражение самое ходовое.NO SPRING CHIKEN
– не первой свежести, потрепанный (о человеке). Дословно – не весенний цыпленок.NUTS (NUTBALL, NUTCAKE)
– придурок (см.Nuts (to be), а nut case, to be just plain nuts, to be nutty
– быть вот этим самым придурком.В то же время есть и совсем другой куст значений:
Nuts and bolts
– болтики и гаечки – в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.O
OBE = Overcome by events
– не в состоянии контролировать ситуацию. Армейское выражение, часто с подтекстом: «Спасайся, кто может».OFAY
– белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Более нейтральноеOFF
– указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.Off base
– неправильно, необоснованный, неподходящий.Off-the-wall
– странный, с приветом, немного того. Дословно – свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).Off the hook
– избежать ответственности за что-то. Дословно – соскочить с крючка.Off the record
– не для протокола, конфиденциально. Дословно – без записи.Off-color
– выходящий за рамки приличия. Если так можно сказать – слегка порнографический. О похабной, неуместной шутке скажут –OH YEAH?
– Ну да? – в смысле «а вот уж и нет» или «не верю».Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое
OLD
– старый. Производных масса, как и в русском.Old cocker
– старый кобель.Old goat
– старый козел.Оld fart (gaffer)
– старпёр.Old poop
– старая какашка.OOPS!
– Ах! Ой! Уй! Восклицание при удивлении, неудаче. Слышишь его, когда что-то не получилось, или наоборот вдруг получилось то, что не надо. Например:OUT
– вообще-то «вне», но есть много и разных разговорных значений и оборотов.Out there (to be)
– вне себя.Out of line
– не соответствовать, выходить за рамки приличия, из ряда вон выходящий. Соответственно,Out of luck
– не везет, фортуна повернулась задом.Out of the loop
– не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.OVER
– над, выше, через.Over the hill (to be)
– стареющий, теряющий хватку. Буквально – переваливший через пик.P
PANTS
– штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений, например:Catch him with his pants down
– дословно, поймать его со спущенными штанами. Смысл, конечно, не буквальный, означает – взять с поличным, застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.Shit one’s pants
– конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).