Читаем Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса полностью

Используя междометия, предлоги, склонения и интонации все это и из русской «жопы» легко извлечь, поэкспериментируйте. Простейший аналог – My ass!  – «Вот жопа!»

N

N/A, n/a = Not Applicable – неприменимо (меня это вообще не касается).

Так вы будете писать в графах анкет, отвечая на вопрос, к вам не относящийся. Например, вы являетесь девушкой, а тут вопрос: «Какую сумму алиментов вы выплачиваете ежемесячно?» Смело пишите: n / a.

NADA – ничего, пусто. Это испанское слово. В англо-русских словарях отсутствует, хотя в Америке его знают все.

NATURE’S CALL – зов природы (ну, в туалет нужно). Но в нормальных обстоятельствах, например, когда вы едете на машине с коллегами и надо пописать, лучше всего пользоваться выражением restroom stop. Can we have a restroom stop NOW?

NERD – придурок. Обычно в смысле – скучный книжник, оторванный от реальности, не от мира сего.

NEWBIE – новичок. И вообще все свежее и новенькое (фильм, песня, анекдот и т. д.).

NITWIT – дурак, олух.

NOT ALL THERE (not playing with a full deck, nothing upstairs)  – придурок, не все дома. Первое выражение самое ходовое.

NO SPRING CHIKEN – не первой свежести, потрепанный (о человеке). Дословно – не весенний цыпленок.

NUTS (NUTBALL, NUTCAKE)  – придурок (см. fruitcake ). Ассоциация здесь не с современным значением «орех» ( nut ), а со старым британским – «голова».

Nuts (to be), а nut case, to be just plain nuts, to be nutty – быть вот этим самым придурком.

В то же время есть и совсем другой куст значений: nuts = balls в смысле общеизвестного предмета мужской гордости (яйца).

Nuts and bolts – болтики и гаечки – в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.

O

OBE = Overcome by events – не в состоянии контролировать ситуацию. Армейское выражение, часто с подтекстом: «Спасайся, кто может».

OFAY – белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Более нейтральное whitey все же более популярно.

OFF – указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.

Off base – неправильно, необоснованный, неподходящий.

Off-the-wall – странный, с приветом, немного того. Дословно – свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).

Off the hook – избежать ответственности за что-то. Дословно – соскочить с крючка.

Off the record – не для протокола, конфиденциально. Дословно – без записи.

Off-color – выходящий за рамки приличия. Если так можно сказать – слегка порнографический. О похабной, неуместной шутке скажут – an off-color joke.

OH YEAH?  – Ну да? – в смысле «а вот уж и нет» или «не верю».

Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so? – Ой ли?

OLD – старый. Производных масса, как и в русском.

Old cocker – старый кобель.

Old goat – старый козел.

Оld fart (gaffer)  – старпёр.

Old poop – старая какашка.

OOPS!  – Ах! Ой! Уй! Восклицание при удивлении, неудаче. Слышишь его, когда что-то не получилось, или наоборот вдруг получилось то, что не надо. Например: Oops, I did it again!  – как двусмысленно (см. it ) намекала Бритни Спирс.

OUT – вообще-то «вне», но есть много и разных разговорных значений и оборотов.

Out there (to be)  – вне себя.

Out of line – не соответствовать, выходить за рамки приличия, из ряда вон выходящий. Соответственно, in line – напротив, быть «в струе», шагать в строю, соблюдать этикет.

Out of luck – не везет, фортуна повернулась задом.

Out of the loop – не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.

OVER – над, выше, через.

Over the hill (to be)  – стареющий, теряющий хватку. Буквально – переваливший через пик.

P

PANTS – штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений, например:

Catch him with his pants down – дословно, поймать его со спущенными штанами. Смысл, конечно, не буквальный, означает – взять с поличным, застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.

Shit one’s pants – конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Управление конфликтами
Управление конфликтами

В книге известного отечественного психолога, конфликтолога, социолога В. П. Шейнова раскрыты психологические механизмы возникновения и развития конфликтов, рассмотрены внутриличностные, межличностные, внутригрупповые и межгрупповые конфликты, конфликтные и «трудные» личности.Проанализированы конфликты в организациях и на предприятиях, в школах и вузах, конфликты между супругами, между родителями и детьми.Предложена технология управления конфликтами, включающая их прогнозирование, предотвращение и разрешение.Книга адресована конфликтологам, психологам-практикам, преподавателям и студентам, изучающим конфликтологию, а также всем, кто хочет помочь себе и близким в предотвращении и разрешении возникающих конфликтов.

Виктор Павлович Шейнов

Психология и психотерапия / Психология / Психотерапия и консультирование / Образование и наука