Poo-poo (to go)
– акт производстваPooped out
– уставший, выдохшийся.PRICK
– см.Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа: «Что это за х** там стоит?» Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем
PRO
– профессионал (сокр. отНо совершенно запросто так могут назвать и проститутку.
PSYCHO
– ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть популярный американский фильм с таким названием (в нашем прокате так и называется – «Психо»), хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.Psych out (to)
– получить нервный срыв, выйти из себя, «психануть».Psyched up (to be)
– быть психологически готовым.PUNCH LINE
– соль анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно – ударная реплика.Q
QUARTERBACK (to)
– управлять, направлять (это из спорта – в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека – главной фигуры американского футбола).QUICK
– быстрый, живой, ловкий и т. д.Quick fix
– сделанное наспех, на живую нитку, временное решение проблемы (Quick-and-dirty
– наспех и халтурно, тяп-ляп.R
RACKET
– способ добывания денег. Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас. Это – любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.RAG
– может быть газета, но чаще – одежда. Когда-то так называли именно рваньё, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами «шмотки», «тряпки», «барахло» именуют одежду вообще.Raghead (turbanhead)
– специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно – башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто разными тряпицами головы обматывает.RAT
– обычное название для стукача или предателя. Буквально – крыса.RED
– красный. Производных, как и в русском, обилие.Red hot
– важный, горячий – в переносном смысле. Но можно так назвать и обычную сосиску –Red-assed
– злой, в бешенстве. Буквально и точно по экспрессии – с «раскаленной жопой». От злости краснеет, конечно, не задница, а лицо, но… такие вот филолого-психологические ассоциации.Red-faced
– как и у нас, покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего.Redline (to)
– примерно, вычеркивать из списков на что-то хорошее за совершение чего-то плохого.REDNECK
– красношеее. Образовано отЭто фундаментальное понятие американской культуры заслуживает отдельного обсуждения. Про «белые воротнички» (менеджеры) и «синие воротнички» (квалифицированные рабочие) мы наслышаны, а вот про «красные шеи» мало что знаем, хотя это всего лишь ступенька вниз по той же лесенке.
Redneck
– это простой, не очень образованный, совсем не утонченный рабочий малый, занимающийся физическим трудом, американский мужик. Шея красная потому, что на солнце и ветру весь день вкалывает. Такие американцы тоже есть. Более того, их полно. Еще более того, во многом их язык мы сейчас с вами осваиваем.RED TAPE
– красные флажки. Это еще одно фундаментальное понятие. Этот термин используется для обозначения любых лишних запретов (а если это запрет для вас – он всегда лишний). Относится выражение к бюрократическим проволочкам, правилам и ограничениям, мешающим делать дело. Красные флажки вроде как символические, а волк через них не перейдет, хоть в других отношениях он и храбрый хищник.REP
– представитель. Обычно в сочетанииRIF (to)
– увольнять (отRIGHT
– Да. Чаще всего слышишь именно как «да!» или «да?» Ну и конечно, масса других значений – все с положительным смыслом: правильный, надежный, хороший, безопасный.