Читаем Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса полностью

Poo-poo (to go)  – акт производства poo , сходить на горшок (используется в разговоре с детьми).

Pooped out – уставший, выдохшийся.

PRICK – см. cock .

Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа: «Что это за х** там стоит?» Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем cock, dick, hose и тем более полуинтеллигентное penis .

PRO – профессионал (сокр. от professional ).

Но совершенно запросто так могут назвать и проститутку.

PSYCHO – ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть популярный американский фильм с таким названием (в нашем прокате так и называется – «Психо»), хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.

Psych out (to)  – получить нервный срыв, выйти из себя, «психануть». Но to psych someone out – перехитрить, раскусить.

Psyched up (to be)  – быть психологически готовым.

PUNCH LINE – соль анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно – ударная реплика.

Q

QUARTERBACK (to)  – управлять, направлять (это из спорта – в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека – главной фигуры американского футбола).

QUICK – быстрый, живой, ловкий и т. д.

Quick fix – сделанное наспех, на живую нитку, временное решение проблемы ( Band-Aid – пластырь, тоже используется как общее выражение с этим смыслом).

Quick-and-dirty – наспех и халтурно, тяп-ляп.

R

RACKET – способ добывания денег. Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас. Это – любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.

RAG – может быть газета, но чаще – одежда. Когда-то так называли именно рваньё, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами «шмотки», «тряпки», «барахло» именуют одежду вообще.

Raghead (turbanhead)  – специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно – башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто разными тряпицами головы обматывает.

RAT – обычное название для стукача или предателя. Буквально – крыса.

RED – красный. Производных, как и в русском, обилие.

Red hot – важный, горячий – в переносном смысле. Но можно так назвать и обычную сосиску – hot dog. Первое значение просматривается в названии, например, группы Red Hot Chili Pepper – смесь кулинарии и саморекламы.

Red-assed – злой, в бешенстве. Буквально и точно по экспрессии – с «раскаленной жопой». От злости краснеет, конечно, не задница, а лицо, но… такие вот филолого-психологические ассоциации.

Red-faced – как и у нас, покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего.

Redline (to)  – примерно, вычеркивать из списков на что-то хорошее за совершение чего-то плохого.

REDNECK – красношеее. Образовано от red – красный и neck – шея.

Это фундаментальное понятие американской культуры заслуживает отдельного обсуждения. Про «белые воротнички» (менеджеры) и «синие воротнички» (квалифицированные рабочие) мы наслышаны, а вот про «красные шеи» мало что знаем, хотя это всего лишь ступенька вниз по той же лесенке.

Redneck – это простой, не очень образованный, совсем не утонченный рабочий малый, занимающийся физическим трудом, американский мужик. Шея красная потому, что на солнце и ветру весь день вкалывает. Такие американцы тоже есть. Более того, их полно. Еще более того, во многом их язык мы сейчас с вами осваиваем. Redneck – шуточное самоназвание. Но воспринимается оно как шутка только тогда, когда реднеки произносят его сами в своем кругу. Этим словом можно и обидеть. Оно, например, используется неграми в качестве обзываловки по отношению к своим белым соседям. Небогатым. Богатых белых обзывают по другому (см. wasp ), да и селиться от бедных негров они предпочитают подальше.

RED TAPE – красные флажки. Это еще одно фундаментальное понятие. Этот термин используется для обозначения любых лишних запретов (а если это запрет для вас – он всегда лишний). Относится выражение к бюрократическим проволочкам, правилам и ограничениям, мешающим делать дело. Красные флажки вроде как символические, а волк через них не перейдет, хоть в других отношениях он и храбрый хищник.

REP – представитель. Обычно в сочетании sales rep – торговый представитель, коммивояжер. В другом контексте (обычно молодежно-бандитском) это может означать «репутация».

RIF (to)  – увольнять (от reduction in force – сокращение сил – имеется в виду трудовых).

RIGHT – Да. Чаще всего слышишь именно как «да!» или «да?» Ну и конечно, масса других значений – все с положительным смыслом: правильный, надежный, хороший, безопасный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Управление конфликтами
Управление конфликтами

В книге известного отечественного психолога, конфликтолога, социолога В. П. Шейнова раскрыты психологические механизмы возникновения и развития конфликтов, рассмотрены внутриличностные, межличностные, внутригрупповые и межгрупповые конфликты, конфликтные и «трудные» личности.Проанализированы конфликты в организациях и на предприятиях, в школах и вузах, конфликты между супругами, между родителями и детьми.Предложена технология управления конфликтами, включающая их прогнозирование, предотвращение и разрешение.Книга адресована конфликтологам, психологам-практикам, преподавателям и студентам, изучающим конфликтологию, а также всем, кто хочет помочь себе и близким в предотвращении и разрешении возникающих конфликтов.

Виктор Павлович Шейнов

Психология и психотерапия / Психология / Психотерапия и консультирование / Образование и наука