Читаем Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса полностью

Smarty-pants (smart-ass, smarty)  – сообразительный, хитрюга – с оттенком пренебрежения. Наше «хитрожопый» хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.

PAPER – бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки «косяка». А в целом со словом «бумага» связано все хлипкое, непрочное:

Paper ass – человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, веса в обществе. Дословно – бумажная задница.

РС = political correctness, политическая корректность. Никого нельзя обидеть! Все равноправны и хороши, независимо от расы, пола, возраста, состояния здоровья, сексуальной ориентации и религиозной принадлежности.

PECKER – половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но не детское.

Peckerwood – еще одна расовая обзываловка – для бедных белых на Юге. Это инверсия слова « woodpecker » (южный дятел). Слово имеет тот же смысл, что и cracker = redneck . Этот дятел, по мнению сельских черных южан, очень на «реднека» похож, у него даже красный хохолок есть. Подсмысл обзывания вам понятен (слово « pecker » мы только что изучили, а « wood » – деревянный).

PEE (pee-pee, piddle, piss)  – об одном и том же можно сказать с разной степенью вульгарности, от детского «сделать пи-пи» ( to go pee-pee, piddle ), до немного грубоватого (а иначе мужчины, и особенно подростки, меж собой и не говорят) – to piss (на нашем научном совете было решено, что это очень популярное слово воспринимается по степени приличности как нечто среднее между «пописать» и «поссать», но все же ближе к последнему).

Pee (piddle) around (to)  – валять дурака, зря терять время.

PEP – энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший тон – излучать это изнутри и снаружи.

Piss and vinegar – то же, что и pep , но грубо. Дословно – моча с уксусом, то есть особо едкая и острая.

Pep talk – речь с целью поднятия духа (мобилизующая, зажигательная, вселяющая энтузиазм), а попросту накачка (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).

PERK – бонус, привилегии.

Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет. Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый СЕО ( Chief Executive Officer ) компанию развалил.

PIECE – кусок, доля – и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.

Piece of shit (to be а)  – дерьмо, дрянь, подлец, дешевка… Впрочем, здесь дословный перевод – кусок дерьма – будет наиболее точным (см. shit ). Так, как и у нас, презрительно и грубо могут охарактеризовать человека.

PISS (to)  – см. pee . В принципе, это слово более вульгарное, чем pee . Все же точнее всего слову piss соответствует наше «ссать». Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss – жаловаться, ябедничать. У нaшего «ссать» несколько иной переносный смысл – бояться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:

Piss elegant – уж слишком шикарно одетый, до хрена элегантный ( hoity-toity ).

Piss and vinegar – страшно энергичный, «моча и уксус». У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение – «ссыт кипятком», но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.

Piss and wind – нечто претенциозное, но пустое; одни потуги, а результата нет.

Piss in the wind – делать без толку, бросать деньги на ветер, «артель напрасный труд».

Piss away (to)  – по-дурацки что-то растерять, растратить зря, просадить, «проссать».

Piss off!  – отвали!

Pisser – это, собственно, то, чем писают. Иносказательно – трудная работа (обоссаться можно от натуги).

PITCH A BITCH (to)  – жаловаться, скулить. Но это от слова bitch (сука), так что звучит грубее. Наше блатное «ссучился» (стал ябедничать «ментам») где-то тут, близко.

Sales pitch – это то, что делают salesmen (продавцы или, как у нас сейчас любят говорить, менеджеры по продажам) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.

PLAY – игра, а также план, стратегия, сотрудничество, успех.

Played out – в обычном разговоре: выдохшийся, без сил, выжат как лимон.

Play it cool!  – сдерживать темперамент, держать себя в руках.

Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!

POO (poo-poo, poop)  – какашки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Управление конфликтами
Управление конфликтами

В книге известного отечественного психолога, конфликтолога, социолога В. П. Шейнова раскрыты психологические механизмы возникновения и развития конфликтов, рассмотрены внутриличностные, межличностные, внутригрупповые и межгрупповые конфликты, конфликтные и «трудные» личности.Проанализированы конфликты в организациях и на предприятиях, в школах и вузах, конфликты между супругами, между родителями и детьми.Предложена технология управления конфликтами, включающая их прогнозирование, предотвращение и разрешение.Книга адресована конфликтологам, психологам-практикам, преподавателям и студентам, изучающим конфликтологию, а также всем, кто хочет помочь себе и близким в предотвращении и разрешении возникающих конфликтов.

Виктор Павлович Шейнов

Психология и психотерапия / Психология / Психотерапия и консультирование / Образование и наука