Smarty-pants (smart-ass, smarty)
– сообразительный, хитрюга – с оттенком пренебрежения. Наше «хитрожопый» хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.PAPER
– бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки «косяка». А в целом со словом «бумага» связано все хлипкое, непрочное:Paper ass
– человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, веса в обществе. Дословно – бумажная задница.РС = political correctness,
политическая корректность. Никого нельзя обидеть! Все равноправны и хороши, независимо от расы, пола, возраста, состояния здоровья, сексуальной ориентации и религиозной принадлежности.PECKER
– половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но не детское.Peckerwood
– еще одна расовая обзываловка – для бедных белых на Юге. Это инверсия слова «PEE (pee-pee, piddle, piss)
– об одном и том же можно сказать с разной степенью вульгарности, от детского «сделать пи-пи» (Pee (piddle) around (to)
– валять дурака, зря терять время.PEP
– энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший тон – излучать это изнутри и снаружи.Piss and vinegar
– то же, что иPep talk
– речь с целью поднятия духа (мобилизующая, зажигательная, вселяющая энтузиазм), а попросту накачка (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).PERK
– бонус, привилегии.Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет. Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый
PIECE
– кусок, доля – и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.Piece of shit (to be а)
– дерьмо, дрянь, подлец, дешевка… Впрочем, здесь дословный перевод – кусок дерьма – будет наиболее точным (см.PISS (to)
– см.Piss elegant
– уж слишком шикарно одетый, до хрена элегантный (Piss and vinegar
– страшно энергичный, «моча и уксус». У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение – «ссыт кипятком», но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.Piss and wind
– нечто претенциозное, но пустое; одни потуги, а результата нет.Piss in the wind
– делать без толку, бросать деньги на ветер, «артель напрасный труд».Piss away (to)
– по-дурацки что-то растерять, растратить зря, просадить, «проссать».Piss off!
– отвали!Pisser
– это, собственно, то, чем писают. Иносказательно – трудная работа (обоссаться можно от натуги).PITCH A BITCH (to)
– жаловаться, скулить. Но это от словаSales pitch
– это то, что делаютPLAY
– игра, а также план, стратегия, сотрудничество, успех.Played out
– в обычном разговоре: выдохшийся, без сил, выжат как лимон.Play it cool!
– сдерживать темперамент, держать себя в руках.Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!
POO (poo-poo, poop)
– какашки.