CUSTOMER
– это вы; customer-centered – это мы якобы думаем о вас; customer service – отдел по работе с клиентами.CUSTOMIZED
– продукт, переделанный в соответствии с требованиями конкретного клиента. Например, суши-гамбургер для Мак-Доналдса в Японии (это мы так шутим, если кто не понял; но идею можем подарить). Не путать сCUTTING-EDG
E – это не про обрезание, а про способ обосновать большую цену ничтожной дряни тем, что в этой дряни воплощена самая супер-пупер технология.CV = Curriculum Vita
e – поскольку общий смысл все знают, имеет смысл процитировать определение из классического труда Дианы Лоу, английского корпораведа: «Компиляция вранья с целью убедить работодателя начать платить ни на что не способному социопату за то, что тот будет делать вид, что работает».D
DELIVER =
(вот ведь конторский жаргон!) deliverables – то, что от вас ожидается, ради чего вас держат.DEPLOY
– после того, как продукт разработан, его, по-нашему, внедряют, то есть запускают в реальную жизнь. Вот этот глагол и описывает этот процесс внедрения.DIFFERENCE – to make a difference
– изменить положение вещей; в Америке это самая положительная характеристика из всех возможных.DISSEMINATE
– распространять (информацию, слухи, сплетни). Не путать с inseminate, которое совсем другое слово вообще.DIVERSITY
– священный принцип политкорректности, согласно которому, поскольку все равны, то по-честному везде должно быть всякой твари по паре, а если какой-то твари не хватает, то причиной тому может быть только дискриминация. Считается, что присутствие детей разных народов в любом коллективе имеет самодостаточную ценность, а отсутствие присутствия может иметь юридические последствия. Не путать сDOG DAYS
– ну, когда все идет через «ж…».DOT-COM
(имеется в виду …DOTTED-LINE RELATIONSHIP
– во всех компаниях есть схемы, показывающие, кто кому подчиняется. Это – прямые линии. А пунктир – это когда в работе участвуют, но прямо не подчиняются.DOWNSIZE
– сокращение рабочей силы, то есть когда вас выгонят с работы, это оно и будет.DYNAMIC
– нет это не «надинамить» – это положительная характеристика, типа «мотор в заднице». Но, впрочем, чаще всего это именно «динамщики».E
E-BUSINESS, e-commerce, e-service
– приставка «е-» ко всему немедленно делает это все гламурным, интернетным и электронным. Попробуйте в качестве самостоятельного упражнения добавить «е-» к разным словам, конструируя новые передовые термины. Да, «е-лоо» (электронный клозет) уже занят; планировалось подключать кабинки к Интернету.ELEPHANT IN THE ROOM
– огромная проблема, которую все боятся упоминать.EMBRACE
– обнять и, если получится, задушить в объятиях. Все новое, идущее сверху (русские примеры: коллективизация, перестройка) надо принимать с раскрытыми объятиями, потому что деваться вам все равно некуда. Расслабьтесь и постарайтесь получить удовольствие.EMPLOYEE PHASE-OUT
– то же, чтоEMPLOYEE SATISFACTION
– удовлетворение трудящихся (своей работой). «EMPOWER
– давать полномочия. «Дать людям достаточно длинную веревку, чтобы они могли на ней комфортабельно повеситься».ENGAGE
– вовлекать, привлекать, занимать (чем-то). Такие слова пришли в бизнес из армии, и чтобы ясен был контекст, стандартное военное выражение с этим словом: to engage the enemy (начать битву).ENGINEER
– о, сейчас во всех технических компаниях все инженеры, поэтому это очень политкорректное слово. И всякий продавец (ENHANCE
– усиливать, улучшать, добавлять полезные свойства. В одной из наших любимых книг по бизнесу есть хороший пример действия, описываемого этим словом: «отполировать какашку».Envision
– предвидеть (светлое будущее). Вот, например, Бухарин…EQUITY
– ваши активы минус ваши финансовые обязательства.EXEMPLARY
– заслуживающий подражания.EXISTING STANDARDS
– статус-кво. Когда вы слышите это выражение – верный признак, что будут что-то менять.EXPEDITE
– ускорить; это литературное слово используется ТОЛЬКО, чтобы произвести впечатление.EXTEND
– продлить (например, допустимый срок хранения мяса).F