BUDGET MEETING
– собрание (обычно безрадостное) для пересмотра / составления / рассмотрения бюджета.BULL
– оптимист (насчет акций и т. п.), Bear – пессимист, аBUSINESS CYCLE
– деловой цикл, с не поддающимися контролю спадами и подъемами. Универсальное объяснение своих неудач.BUSINESS LUNCH
– деловой обед, или, как говорят у нас – бизнес-ланч, прелесть которого заключается в том, что если три сотрудника компании берут с собой на обед приятеля из компании-клиента, то это все можно оформить как деловую встречу и оплатить из бюджета.BUSINESS MODEL
– принципы организации и функционирования компании. А по-простому, «BUZZ
– шум (вокруг продукта). Создать его – одна из ваших целей.BUZZWORD
– клише, набор таких бессмысленных волшебных слов, дает всем знать, что вы в теме. Вот переведите («Гы-гы-гы!»): «С
CALL INTO QUESTION
– породить сомнение; это выражение используют, когда надо закопать чужую идею.CANNIBALIZATION
– нет, в бизнесе это не поедание себе подобных. Это повторное использование своих (или чужих цельнотянутых) идей, а бывает, и частей продукта или, скажем, оборудования разогнанной лаборатории.CAN WE HAVE A TALK?
– это ваш начальник вам скажет перед тем, как устроить разнос. Вызов на разговор, не предвещающий ничего хорошего.CAREER DRIFT
– карьерное движение «вбок».CHANGE IS GOOD
– это конторская мантра, «изменения – это хорошо». Эти изменения лично для вас в нынешнихCHALLENGING
– то же, что «хреновый», но с позитивным вывертом, если вы его можете себе тут представить.CHANNELS
– правильные способы ведения дел в организации; все должно идти по своим соответствующим каналам, а не по несвоим несоответствующим – абы как.CUSTOMER-FOCUSED
– ваш бизнес, конечно, должен концентрироваться на потребителе, то есть на том как его обдурить.COLLABORATIVE
– совместный (труд) с вашими товарищами по работе (COMMITMENT
– твердое обещание (по срокам, результатам и т. д.), которого надо избегать как огня.COMMUNITY
– община, сообщество, а вообще-то – ваш таргет-груп.COMPARATIVE PRICING
– демпинг в овечьей шкуре.COMPELLING (reason)
– ну вот точно надо.COMPETITIVE ADVANTAGE
– преимущество в конкурентной борьбе. Ну, какой-нибудь мелкий «прибамбас», которому посредством пиара придается всемирно-историческое значение.CONSENSUS
– слово им. М. C. Горбачева. Здесь не переводится.CONSERVATIVELY
– осторожно; нижняя оценка.CORE BUSINESS
– основной бизнес;CORPORATE BULLSHIT
– корпоративный язык, целью которого являются отличные от передачи информации цели (создание имиджа, сплочение трудового коллектива, окучивание клиента…).CORPORATION
– это мы.CRADLE TO GRAVE
– обслуживание продукта с начала до конца. То есть если компания поставляет, скажем, «Волшебный Полимер В Растворе», то она обеспечивает и его подачу собственными насосами, и утилизацию остатков и отходов.CROSS – FUNCTIONAL TEAM
– группа, включающая специалистов в разных областях. Правильный русский перевод: «Лебедь, Рак и Щука, Инкорпорейтед».