Читаем Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса полностью

SALES PERSON – а это выражение звучит, во-первых, более уважительно, а во-вторых, гендер-нейтрально, то есть «офигеть» как политкорректно. Это была настоящая лингвистическая находка в той куче словесного мусора, в которой и делаются такие находки, на всех языках. Менее уважительное, но гораздо более популярное выражение – sales rep ( representative ). А в технологических компаниях их вообще называют sales engineer, ненавязчиво указывая клиенту на уровень образования личного состава.

SALES REPORT – отчет о продажах. Слышали бы вы, уважаемый читатель, какие комментарии озвучиваются вот этими самыми «сейлс-репами»» при составлении таких отчетов для своего дистрикт-менеджера!

SALES TARGET – цель по продажам (количественная). Плохо бывает, если она систематически не достигается.

SCALABLE – продукт, производство которого легко увеличить, если надо. Это, кстати, необходимое свойство продукта в развитой экономике. Вот, говорят, и при Сталине выпускали автомобили. Да, выпускали, цельнотянутые копии, малыми партиями, очень дорогие. Они этим свойством как продукты, в контексте сталинской экономики, не обладали, а продукты Форда, в контексте американской экономики, обладали.

SCALE – сделать больше ( up ) или меньше ( down ).

SCENARIO – сценарий, обычно, как и у нас, в фигуральном смысле.

SCOPE – диапазон, тоже в фигуральном значении.

SEIZE (the opportunity)  – использовать (схватить – чтоб поэнергичнее звучало) <возможность>.

SELF-MOTIVATED – работник, которого не надо понукать, у которого мотор в заднице. Вот такие и нужны, которые сами знают (якобы), для чего надо хорошо работать.

SELF-STARTER – работник, которому не надо много объяснять, он сам знает, что делать.

SERVICE-ORIENTED – ориентированный на обслуживание. Якобы…

SEXY – редко в прямом смысле, все же корпорации асексуальны. Привлекательно. Но так называемое энергичное слово. « Emerging market stocks are very sexy at this moment ».

SLIPPERY SLOPE – беда не приходит одна, такой смысл, но звучит, как положено, гораздо энергичнее. Скользкий склон, поскользнулся – и покатился, разгоняясь. Думаем, смысл понятен. « With this smart proposal, you’re on a slippery slope, buddy ».

SOLUTION – решение (проблемы). Сейчас девять из десяти американских компаний заявляют, что они поставляют не конкретные продукты (стоимость = себестоимость + «маржа»), а решения проблем клиента (стоимость = % от экономии средств клиентом, в идеальном случае). Дело в том, что психологически решение проблем не связано с себестоимостью конкретного продукта и может еще включать такие плоды корпоративного воображения, как аудит, ноу-хау и уникальная экспертиза, мониторинг и т. д. Цена предмета искусства определяется не стоимостью его изготовления, а, идеально, эстетическим эффектом или, реально, рекламой. Так теперь все умные…

SPEARHEAD – самоназначить себя движущей силой (например, проекта) и двигать этот проект, двигать (сказать, куда?).

SQUARING THE CIRCLE – это глагол от выражения «квасратура круга», вроде как оквадратить круг, со значением – сделать что-то в принципе невозможное.

STAFF REDUCTION = layoff – сокращение штатов, дословный (в данном случае точный) перевод.

STATE OF THE ART – по последнему слову техники. Соответствующее современному уровню. Нет, ну кто же признается, что десятилетней давности, слегка нарумяненный продукт соответствует предпоследнему слову техники?

STRATEGIC – о, вау! Если непонятно зачем, то это точно из стратегических соображений. Это ведь тактику надо объяснять, а стратегия – удел корпоративных небожителей. Стратегия не подразумевает немедленной отдачи, поэтому обычное поведение корпоративных кузнечиков – выступить со стратегической инициативой ( Strategic initiative ), быстро сделать себе на этом имя и перепрыгнуть на другое место работы, оставив другим расхлебывать последствия. Strategic realignment – это уже будет реорганизация без видимой цели, якобы из каких-то недоступных офисному планктону соображений, каковые на самом деле чаще всего тривиальны: сократить «поголовье».

STREAMLINE – спустить корпоративный жирок, что в реальности означает – наувольнять столько народу, что останется лишь еле функционирующий костяк.

STRETCHING THE ENVELOPE – начать делать то, что в компании до вас не делали, расширить так называемые горизонты, например, предложить в Мак-Доналдсе приобрести алкогольную лицензию: «Чизбургер с пивом».

SUPPLY CHAIN – система, организация (цепь) поставок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Управление конфликтами
Управление конфликтами

В книге известного отечественного психолога, конфликтолога, социолога В. П. Шейнова раскрыты психологические механизмы возникновения и развития конфликтов, рассмотрены внутриличностные, межличностные, внутригрупповые и межгрупповые конфликты, конфликтные и «трудные» личности.Проанализированы конфликты в организациях и на предприятиях, в школах и вузах, конфликты между супругами, между родителями и детьми.Предложена технология управления конфликтами, включающая их прогнозирование, предотвращение и разрешение.Книга адресована конфликтологам, психологам-практикам, преподавателям и студентам, изучающим конфликтологию, а также всем, кто хочет помочь себе и близким в предотвращении и разрешении возникающих конфликтов.

Виктор Павлович Шейнов

Психология и психотерапия / Психология / Психотерапия и консультирование / Образование и наука