SALES PERSON
– а это выражение звучит, во-первых, более уважительно, а во-вторых, гендер-нейтрально, то есть «офигеть» как политкорректно. Это была настоящая лингвистическая находка в той куче словесного мусора, в которой и делаются такие находки, на всех языках. Менее уважительное, но гораздо более популярное выражение –SALES REPORT
– отчет о продажах. Слышали бы вы, уважаемый читатель, какие комментарии озвучиваются вот этими самыми «сейлс-репами»» при составлении таких отчетов для своего дистрикт-менеджера!SALES TARGET
– цель по продажам (количественная). Плохо бывает, если она систематически не достигается.SCALABLE
– продукт, производство которого легко увеличить, если надо. Это, кстати, необходимое свойство продукта в развитой экономике. Вот, говорят, и при Сталине выпускали автомобили. Да, выпускали, цельнотянутые копии, малыми партиями, очень дорогие. Они этим свойством как продукты, в контексте сталинской экономики, не обладали, а продукты Форда, в контексте американской экономики, обладали.SCALE
– сделать больше (SCENARIO
– сценарий, обычно, как и у нас, в фигуральном смысле.SCOPE
– диапазон, тоже в фигуральном значении.SEIZE (the opportunity)
– использовать (схватить – чтоб поэнергичнее звучало) <возможность>.SELF-MOTIVATED
– работник, которого не надо понукать, у которого мотор в заднице. Вот такие и нужны, которые сами знают (якобы), для чего надо хорошо работать.SELF-STARTER
– работник, которому не надо много объяснять, он сам знает, что делать.SERVICE-ORIENTED
– ориентированный на обслуживание. Якобы…SEXY
– редко в прямом смысле, все же корпорации асексуальны. Привлекательно. Но так называемое энергичное слово. «SLIPPERY SLOPE
– беда не приходит одна, такой смысл, но звучит, как положено, гораздо энергичнее. Скользкий склон, поскользнулся – и покатился, разгоняясь. Думаем, смысл понятен. «SOLUTION
– решение (проблемы). Сейчас девять из десяти американских компаний заявляют, что они поставляют не конкретные продукты (стоимость = себестоимость + «маржа»), а решения проблем клиента (стоимость = % от экономии средств клиентом, в идеальном случае). Дело в том, что психологически решение проблем не связано с себестоимостью конкретного продукта и может еще включать такие плоды корпоративного воображения, как аудит, ноу-хау и уникальная экспертиза, мониторинг и т. д. Цена предмета искусства определяется не стоимостью его изготовления, а, идеально, эстетическим эффектом или, реально, рекламой. Так теперь все умные…SPEARHEAD
– самоназначить себя движущей силой (например, проекта) и двигать этот проект, двигать (сказать, куда?).SQUARING THE CIRCLE
– это глагол от выражения «квасратура круга», вроде как оквадратить круг, со значением – сделать что-то в принципе невозможное.STAFF REDUCTION = layoff
– сокращение штатов, дословный (в данном случае точный) перевод.STATE OF THE ART
– по последнему слову техники. Соответствующее современному уровню. Нет, ну кто же признается, что десятилетней давности, слегка нарумяненный продукт соответствует предпоследнему слову техники?STRATEGIC
– о, вау! Если непонятно зачем, то это точно из стратегических соображений. Это ведь тактику надо объяснять, а стратегия – удел корпоративных небожителей. Стратегия не подразумевает немедленной отдачи, поэтому обычное поведение корпоративных кузнечиков – выступить со стратегической инициативой (STREAMLINE
– спустить корпоративный жирок, что в реальности означает – наувольнять столько народу, что останется лишь еле функционирующий костяк.STRETCHING THE ENVELOPE
– начать делать то, что в компании до вас не делали, расширить так называемые горизонты, например, предложить в Мак-Доналдсе приобрести алкогольную лицензию: «Чизбургер с пивом».SUPPLY CHAIN
– система, организация (цепь) поставок.