SUSTAINABLE
– то, что можно, в принципе, поддерживать бесконечно. Бесконечно в корпоративном смысле – это пока нынешняя администрация «при делах». Обычно это слово связывают с истощением ресурсов, и означает оно идеальное производство, основанное на всем возобновляемом и ничего необратимо не портящее. Ну, не бывает такого, к идеалу можно только стремиться. Однако не будем уж слишком негативны, производство автомобильного горючего из сахарного тростника и бумаги из плантационного эвкалипта явно в плюс промышленности Бразилии, это лучше, чем покупать нефть у арабов и уничтожать джунгли.SYNERGY
– синергизм, отсюдаSYSTEMS MANAGEMENT
– в России это называется сисадминством (общепринятый у компьютерщиков термин – сисадмин, то есть системный администратор).T
TAKING OWNERSHIP
– если нельзя побороть, то проще присоединиться, а еще лучше – возглавить. Подошла новая стратегическая инициатива, и вы тут же подсуетились ее возглавить, как будто вот только и ждали.TARGET AUDIENCE (GROUP)
– те, на кого ваш продукт рассчитан. Для них вы и рекламу изготавливаете.TEAM BUILDING
– укрепление коллектива. В прежние, более сытные, докризисные времена коллектив укрепляли совместными вылазками на бейсбол, походами на природу и в ресторан, за счет компании. Сейчас остались вылазки на ланч в дешевую забегаловку, за свой счет. Отказаться нельзя, между прочим, если нет уважительных обстоятельства. А как же. Коллектив, типа. Team player – это положительная характеристика, специальное такое качество, всегда отмечаемое в обществе индивидуалистов. Так вас назовут, если вы создадите впечатление, что хорошо уживаетесь с членами коллектива. То, что вы это делаете для того, чтобы по дружбе переложить на них часть своей работы, вы же афишировать не будете?TIMELINE
– предполагаемое расписание: когда что должно произойти и сколько времени оно займет.TIME TO MARKET
– время между счастливым моментом придумывания продукта и временем выхода его на рынок. Если оно работает, в принципе, то это время: год-два.TOP-DOWN
– командный стиль управления: сверху дается «указивка», те кто снизу побежали выполнять.TOTAL QUALITY
– полный контроль качества, подразумевающий тщательный контроль за каждой стадией процесса, в результате чего конечный продукт не имеет дефектов. Это, конечно, идеальный сценарий, пришедший от лучших японских компаний, чьи продукты действительно имеют мало дефектов.TOUCH BASE
– поговорить о чем-то, затронуть вопрос. Насколько серьезно или угрожающе звучит это, в принципе, легкое выражение, полностью зависит от контекста и того, как оно озвучено.TRANSFORM
– трансформировать естественно. На английском это тоже бюрократизм.TRANSITION
– переход.TUNE IN
– войти в струю, вписаться в коллектив, понимать указания начальства с полуслова. Дословно – настроиться.U
UNSUNG HERO
– скромный герой, типа недовосславленный. Вот на таких все и держится, которые предаются героизму непосредственно в конторе без расчета и надежды на признание. Не можем отказать себе в удовольствии процитировать синонимы из англо-английского словаря (да, вы правильно поняли, канцелярский английский приходится объяснять и местным): «UPGRADE
– апгрейд. Это уже русское слово.URGENCY, A SENSE OF
– чувство срочности, того, что надо что-то сделать без промедления. У занятых и важных людей всегда есть срочные дела, так что если вы позиционируете себя в качестве занятого и важного, имеет смысл демонстрировать вторичные признаки этих качеств путем быстрого движения по коридорам конторы.UTILIZE = use
– использовать; еще один бюрократизм.V
VALIDATE
– подтвердить (к примеру, что оно работает как предполагалось). Например, разработали какую-то штуковину для завода и перед запуском в серию на реальном заводе испытали.VALUE
– ценность, стоимость;