Читаем Все за Куина полностью

— О нас? Ты имеешь что-то вроде обычного свидания? — когда он кивнул, Морган задумчиво на него посмотрела, но на этот раз не было похоже, что она отвергает его слова. Она должна была принять их за чистую монету, по крайней мере, на некоторое время.

— Ну?

— Это звучит достаточно разумно. Всегда, если предположить, что вокруг нас не происходит ничего захватывающего. Музей во время кражи, или двое из нас обнаруживают себя запертыми в заброшенном помещении, или кто-то получит пулю, например.

Довольно серьёзно он согласился:

— Конечно, исключая эти обстоятельства.

— В таком случае, я согласна, — она вздохнула. — Мне кажется, что мной мастерски манипулировали, но я согласна.

Куин никак не прокомментировал ее сомнения, он только кивнул, все еще серьёзно.

— Хорошо. Тогда вечер наш. До полуночи.

— Я думала, что это мне полагается так говорить.

Он улыбнулся ей:

— В этой версии истории лошади не превращаются в мышей, карета — в тыкву, а твое платье — в лохмотья.

— Только ты превращаешься в Куина, — она понизила голос, когда сказала это, хотя они и были совсем рядом.

— Я мог бы быть намного хуже, ты же знаешь, — сказал он успокаивающим тоном. — Я мог быть скучным, — он потянулся через стол и легко коснулся тыльной стороны ее ладони, его указательный палец рисовал сложный узор.

Какой-то момент Морган смотрела, что он делает, стараясь сохранить самообладания, безразличное выражение лица, несмотря на ощущение, что ее кости плавятся. Она должна была плавно вытащить свою руку, прежде чем осмелилась встретиться с ним глазами, и была довольно горда собой, что ее голос прозвучал нормально:

— Алекс, ты знаешь определение слова «подлец»?

В его зеленых глазах ярко сверкало веселье:

— Злодей с улыбкой?

— Почти угадал, — со вздохом ответила Морган и откинулась назад, чтобы официантка поставила им кушанья.

<p><strong>Глава 4</strong></p>

Было почти два часа ночи, когда Куин, скользя, подобно привидению, по темному безмолвному зданию, подошел к двери черного хода. На ней не было замка, что облегчило его путь, поэтому через пару секунд он уже бесшумной тенью прошел по полутемному коридору. Помедлив перед тяжелыми резными дверями глядя на полоску тусклого света на полу, улыбнулся и вошел в комнату.

Источниками неяркого света были яркий огонь, пылающий в каменном камине и настольная лампа в противоположном уголке кабинета. И все же Куину было несложно разглядеть человека, ожидающего в комнате.

— Вы опоздали, — отвернувшись от высокого окна, хозяин хмуро глянул на гостя.

Куин снял свою черную лыжную маску и эластичные черные перчатки, заткнув их за пояс.

— В этом районе довольно много охранных систем, я должен был соблюдать осторожность, — спокойно ответил он.

Хозяин кабинета не подошел к Куину, даже не отодвинулся от окна; просто стоял там, положив одну руку на спинку рядом стоящего стула, и смотрел на собеседника.

— Вы достали его?

Куин, не говоря ни слова, открыл небольшую замшевую сумку у себя на поясе и вынул маленький бархатный мешочек, который потом бросил хозяину.

— Как говорите вы, янки, это было плевое дело. — Голос Куина сейчас слегка отличался от того, который привыкла слышать Морган. Говорил он не лениво, а поспешно, с британским, а не американским акцентом.

Сверкающий поток бриллиантов опустился на руку мужчины, когда он перевернул бархатный мешочек. Он долго смотрел, не мигая, на ожерелье и затем тихо произнес:

— Бриллианты Карстэйрзов.

— Возьмите свою лупу и удостоверьтесь, что камни подлинные, — посоветовал ему Куин. — Не хочу, чтобы у вас оставались какие-то сомнения.

Хозяин, наконец, отошел от окна, прошел через всю комнату к антикварному письменному столу и вынул ювелирную лупу из среднего ящика. Он включил настольную лампу для лучшего освещения и тщательно изучил ожерелье.

— Ну и? — спросил Куин, когда мужчина выпрямился.

— Оно подлинное.

— Потрясающе, — насмешливо ответил Куин, как будто немногословность собеседника развлекала его.

— Ну, так что, теперь вы готовы поговорить о коллекции Баннистера?

— Я вам говорил, что мне не нравится попадать в ловушку.

— Мне тоже. — Куин небрежно присел на подлокотник кожаного кресла и прямо взглянул на хозяина кабинета. — У выставки лучшая охрана, которую можно купить за деньги, — что не должно удивлять ни одного из нас. Но мы оба знаем, что даже самая лучшая система безопасности — всего лишь иллюзия, помогающая владельцам и страховым компаниям спокойно спать по ночам. Не существует непогрешимых охранных систем.

Глаза его собеседника неожиданно засияли холодом.

— Вы нашли лазейку?

Куин улыбнулся:

— Даже две.

— …а потом он отвез меня домой, — сказала Морган Шторм, заканчивая довольно многословное описание своего свидания прошлой ночью. — И он даже не спросил разрешения зайти на чашечку кофе.

— Вот хам, — серьезно заметила Шторм.

Морган мгновение пристально смотрела на подругу и вдруг хихикнула.

— Я кажусь очень разочарованной?

— Немного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература