Читаем Все за Куина полностью

— Что ж, думаю, я и впрямь немного огорчена, — сидя на краю письменного стола Шторм, Морган хмурилась, рассеянно почесывая Мишку под подбородком. — После того, как я, наконец, пришла к заключению, что доверять ему действительно глупо, он весь вечер вел себя как идеальный джентльмен. Во время ужина, на концерте, в машине. Он был очаровательным, прекрасным кавалером и не совершил ни одного неверного шага.

Как обычно откинувшись на спинку стула и положив обутые в ботинки ноги на стол, Шторм с легкой улыбкой смотрела на темноволосую женщину.

— Он пригласил тебя снова на свидание?

Морган кивнула.

— Кстати, да, сегодня вечером. Когда я сказала ему, что еще несколько недель назад решила не ходить на этот благотворительный вечер, который организует Кен, он спросил, не передумаю ли я и не пойду ли с ним. Я услышала, как говорю "да" еще до того, не успев хорошенько все обдумать, — она покачала головой. — Ты знаешь, у него, кажется, есть билеты на все важные события сезона, несмотря на то, что официально он в Сан-Франциско только со среды.

— Очевидно, он человек, который все планирует заранее.

— Да уж, и это меня очень нервирует. — Морган вздохнула и встала со стола. Она пошла к выходу, но у двери помедлила и немного смущенно глянула на подругу. — Ты знаешь, чем он собирается заняться завтра? Хочет пойти в зоопарк. И устроить пикник.

— Как по мне, так прекрасный способ провести воскресенье, — заметила Шторм серьезным тоном.

— Как по мне, так это как раз обычно для воскресенья. Я что, единственная, кто находит это немного странным?

— Это вовсе не странно для кого-то вроде Алекса Брэндона. Но тот, другой парень, которого ты однажды ночью встретила в темном музее, может посчитать обычное воскресенье немного… необычным.

Морган медленно, серьезно кивнула.

— Как будто в нем два разных человека.

— И ты испытываешь противоречивые чувства к одному из них?

— О, нет, проблема не в этом, — уверенно ответила Морган. — Я нахожу их обоих слишком привлекательными для моего же собственного спокойствия. В действительности меня беспокоит, что я доверяю тому из них… кто носит лыжную маску.

— Это, очень интересно, — ответила Шторм.

— Вовсе нет, это лишает меня присутствия духа.

Вздохнув, Морган добавила: — Я должна идти проверить выставку. Увидимся позже.

Один из посетителей музея тихонько присвистнул, когда Морган проходила мимо него по пути к выставке, и она бросила на него слегка удивленный взгляд. Она была одета более небрежно, чем вчера, но все так же элегантно: в шелковые черные брюки и в большой светло в золотых тонах свитер с воротником "хомут"; волосы были заплетены во французскую косу. По мнению Морган, этот костюм был удобным и презентабельным, не будучи при этом особо сексуальным, и потому внимание незнакомца поразило ее.

Она лишь вежливо улыбнулась в ответ на восхищенную улыбку, но не стала останавливаться. И все же, пятью минутами позже он подошел к ней, довольно настойчиво выражая желание познакомиться поближе. Морган, имея опыт в такого рода ситуациях, смогла избавиться от него, не повышая голоса и нее вызывая охрану. При этом незнакомец озадаченно посмотрел на нее, отступая.

Морган давно заметила тот странный факт, что на свидания ее чаще приглашают незнакомцы, нежели мужчины, которые ее знают. Это смущало, и она сама себе не могла толком объяснить, почему так происходит. Морган искренне не верила, что мужчин отталкивал ее характер; она думала, что дело скорее в том, что они были изначально введены в заблуждение ее внешностью.

Она уже давно поняла, что если женщина выглядит как грудастая сексуальная кошечка, то мужчины зачастую предполагают, что у нее язвительный характер, реже ожидают найти в ней прямоту, честность, и ни в коем случае не ожидают обнаружить интеллект. На публике к ней подходило много незнакомцев, которые надеялись продолжить знакомство. В то же время тем, кто знал, что ее внешность, достойная разворота журнала, гармонично сочеталась с острым умом и ярко выраженной индивидуальностью, требовалось гораздо больше времени. По крайней мере, это было единственным имеющим смысл объяснением, которое смогла найти Морган. И верить этому было, определенно, лучше, чем тому, что она распугивает всех мужчин, стоит ей лишь раскрыть рот…

Остаток субботнего утра был довольно спокойным, без неожиданных авралов и только с одной незначительной проблемой, которая была легко решена небольшой корректировкой маршрута движения людского потока по выставке. После этого Морган практически нечего было делать, кроме как быть неподалеку и отвечать на случайные вопросы посетителей.

Она вернулась в свой офис как раз перед полуднем и оставила там планшет-блокнот, планируя взять долгий перерыв на обед, как и обещала Максу. По дороге обратно в зал она остановилась у двери компьютерной комнаты, увидев там Вульфа, разговаривающего со Шторм.

— Привет. — Морган слегка нахмурилась, глядя на Вульфа. — Ты хотел поговорить со мной о чем-то? Вчера в вестибюле мне так показалось.

Вульф покачал головой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература