Читаем Всегда радуйтесь. Наставления, утешения. Жизнеописание полностью

Вот насколько страсть зависти зловредна и душевредна, но еще и зложелательна. Завистливый готов подвергнуть себя вреду, лишь бы только вдвое повредить ближнему. Мы здесь выставили самую сильную степень зависти. Но и она, как и все другие страсти, имеет разные размеры и степени, и потому должно стараться подавлять ее и истреблять при первом ощущении, молясь Всесильному Сердцеведцу Богу псаломскими словами: От тайных моих очисти мя и от чуждих пощади раба Твоего (или рабу Твою) (Пс. 18: 14). Также со смирением должно исповедовать немощь эту перед духовным отцом. А третье средство – всячески стараться не говорить чего-либо противного о том человеке, которому завидуем. Употребляя эти средства, мы можем, с помощью Божией, хотя и не скоро, исцелиться от завистливой немощи.

Зависть происходит от гордости и вместе от нерадения к исполнению должного. Каин понерадел принести избранную жертву Богу. А когда Бог за такое нерадение презрел его жертву, а усердную и избранную жертву Авеля принял, тогда он, объятый завистью, решился убить и убил праведного Авеля. Всего лучше, как сказано ранее, стараться истреблять зависть в самом начале, смиренной молитвой и смиренной исповедью и благоразумным молчанием. Кто с помощью Божией возможет истребить в себе страсть зависти, тот может надеяться победить и другие страсти, и тогда не только в Светлый Праздник Воскресения Христова и в другие христианские праздники он может радоваться радостию неизглаголанною, но и в простые дни, когда будет находиться в благом расположении духа и в благом устроении. Аминь.

А меня простите за непраздничное поздравление. Хотел я в праздник сказать вам нечто и полезное, а полезное редко сходится с приятным. Кому не понравится это поздравление, пусть оное прочтет на Фоминой неделе, и да заметит, что зависть вначале обнаруживается неуместной ревностью и соперничеством, а затем рвением с досадой и порицанием того, кому завидуем. Итак, да будем благоразумны и осторожны при первом появлении завистливого чувства, стараясь отвергать оное, прося всесильной помощи нас ради Распеншагося и в третий день Воскресшаго Христа Господа. Аминь! Аминь!

22. Объяснение ирмоса: «Христос раждается…»

Сестры о Господе и матери!

Милосердием и долготерпением Божиим паки сподобляемся встретить праздник Рождества Христова. Поздравляю всех вас со всерадостным сим христианским торжеством.

По обычаю своему желаю предложить на общее рассмотрение Рождественский ирмос: «Христос раждается, славите, Христос с небес, срящите. Христос на земли, возноситеся. Пойте Господеви вся земля, и веселием воспойте людие, яко прославися». Все мы поем ирмос сей, но думаю, что не все из простейших хорошо понимают смысл оного. Для них-то и желаю написать некое объяснение.

Прародителям нашим, изгнанным за преступление из рая, милосердый Господь обещал послать Избавителя, Которого древние называли Мессией и Христом. Избавителя Сего люди ожидали пять тысяч с половиной лет. И когда Он родился, Церковь торжественно побуждает всех прославлять Его: «Христос раждается, славите». А что значит: «Христос с небес, срящите»? Христами, то есть помазанниками Божиими, древние называли царей, первосвященников и пророков. Поэтому Церковь торжественно и объявляет, что родился не простой Христос, а Христос с небес, то есть Бог и Человек, как сказано в псалмах: Бог Господь, и явися нам. Благословен грядый во имя Господне (Пс. 117: 27, 26). «Христос на земли, возноситеся», то есть торжествуйте внутренно и внешне. «Пойте Господеви вся земля, и веселием воспойте людие, яко прославися». Как прославился? Только что родился Христос, и тотчас вся воинства Небесная в полуночи, ввиду бдящих пастырей, прославляет Его: Слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение (Лк. 2: 14). И восточные мудрецы, или волхвы, пришли из далеких стран на поклонение Рождшемуся Христу, и принесли Ему дары – злато, ливан и смирну. Прославился Христос и несказанным смирением: родился в убогом вертепе, и в пеленах положен был в скотиих яслях, будучи Единородным Сыном Божим и Богом всех.

Созерцая все это, Святая Церковь воспевает: «Странствия Владычня, и безсмертныя трапезы, во убозем вертепе высокими умы, вернии придите, насладимся, воплотившееся Слово неизреченно уведевше, Егоже величаем». Творец видимого и невидимого мира на земле явился странником, не имея где главы подклонити, и за грехи рода человеческого принес Себя в жертву Богу и Отцу вольными страданиями и крестной смертью, и питает верных безсмертной трапезой в Таинстве Святого Причащения. Все это мы должны созерцать мыслью умов наших, возвышенной от всего земного; и тогда только достодолжно можем наслаждаться Таинствами веры и достодолжно встречать Христа и достодолжно прославлять Его. Еже буди всем нам получити неизреченным милосердием и всесильною помощию Рождшагося Христа Господа. Аминь.

23. Недостаточно знать заповеди, надо исполнять их

Сестры о Господе и матери!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика