Читаем Всегда радуйтесь. Наставления, утешения. Жизнеописание полностью

«Престол Херувимский – Дева». Потому что носимый Херувимами и певаемый от Серафим теперь носится на руках Девы, от Нея рожденный Богочеловек. За что такой чести сподобилась Дева Сия? Во-первых, за совершенное целомудрие и чистейшее девство. Многие девы имеют и хранят только телесное девство, в душе же не девы. А Дева Богородица была девой по телу и душе в чистейшем совершенстве, и потому называется Пречистой и Пресвятой Девой. Во-вторых, за глубочайшее Свое смирение Пресвятая Дева, когда прочитала в книге пророка Исаии: Се, Дева во чреве зачнет и родит Сына, и наречеши имя Ему Еммануил (Ис. 7: 14), то возымела сильнейшее желание быть рабой Сей Девы, чтобы сподобиться хоть послужить Ей, и за такое глубокое смирение сподобилась быть Сама Богоматерью. Но и тогда не превознеслась мыслью, когда услышала о сем благовествование Ангела, а смиренно отвечала: Се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему (Лк. 1: 38). Напротив, люди гордые, всеми мерами гоняясь за славой и честью, не сподобляются получить оных, потому что Господь гордым противится и только смиренным… дает благодать Свою (Иак. 4: 6).

«Ясли, вместилище, в нихже возлеже невметимый Христос Бог». Опять странное и предивное чудо – слышать, что невместимый небесами Бог возлежит и вмещается в скотских яслях. Сказано, что это таинство. Христианские души, пока добровольно предаются сластолюбию и другим телесным страстям, бывают подобны скотским яслям, заботятся только о корме и питании и ином телесном угождении; а когда обратятся к Богу с искренним покаянием и будут заботиться о воздержании и проводить жизнь благочестивую, тогда уподобляются небесному вместилищу, в котором обитает невместимый небесами Христос Бог.

«Егоже воспевающе величаем». Принося славословие Рождшемуся от Девы в песнех церковных и пениих духовных, мы и вне церкви должны непрестанно хвалить Его, и прославлять, и воздавать Ему благодарение за неизреченное милосердие к нам, грешным, искупленным честной Его Кровью и получившим чрез сие обетование жизни вечной, блаженной и нескончаемой. Аминь.

25. Объяснение пасхального ирмоса: «Воскресения день…»

Сестры о Господе и матери!

Христос воскресе! Христос воскресе! Христос воскресе!

По принятому всеми обычаю, поздравляю вас со всерадостным праздником Воскресения Христова, а по своему обыкновению предлагаю вам для пользы душевной рассмотрение Пасхального ирмоса: «Воскресения день, просветимся, людие: Пасха, Господня Пасха! От смерти бо к жизни и от земли к небеси, Христос Бог нас преведе, победную поющия».

Люди книжные и разумевающие, без сомнения, вполне понимают смысл и значение ирмоса сего; простейшие же требуют некоего объяснения.

«Воскресения день, просветимся, людие». То есть просветлим ум и мысль нашу от мрака попечений житейских, и особенно от мрака греховного, чтобы достодолжно понять значение праздника Пасхи Христовой и достодолжно праздновать знаменательный для всех христиан день сей. Слово «пасха» значит переведение, переход.

Празднование ветхозаветной Пасхи означало переведение Моисеем израильтян через Чермное море и избавление их от тяжкой египетской работы фараону. Празднование же новозаветной Пасхи христианской означает избавление нас Спасителем нашим Господом Иисусом Христом от тяжкой работы мысленному фараону, то есть диаволу, и переведение нас от смерти к жизни и от земли к небеси.

Велика и несказанна была радость изведенных Господом душ из ада, испытавших многолетнее тяжкое заключение во мраке преисподнем, как описывает это святой Иоанн Дамаскин в Пасхальном тропаре 5-й песни: «Безмерное Твое благоутробие адовыми узами содержимии зряще, к свету идяху, Христе, веселыми ногами, Пасху хваляще вечную». Не менее, а может быть еще и более, бывает радость душе христианской, сподобляющейся взыти в горние обители и вкусить тамошнего блаженного наслаждения. Словом этого выразить невозможно, как свидетельствует святой апостол: ихже око не виде, и ухо не слыша, и на сердце человеку не взыдоша, яже уготова Бог любящым Его (1 Кор. 2: 9).

В конце ирмоса не просто сказано: «Христос Бог нас преведе… от земли к небеси…», но «преведе, победную поющия». Что значат эти слова? Как по воскресении Своем Христос Господь не все души извел из ада в рай, а только веровавшие и уверовавшие в пришествие Его, так и ныне не все души христианские возводит Господь на небо, а только достодолжно поющие победную песнь Христову. А песнь сию могут достодолжно возносить только правоверующие, и благочестиво живущие, а также и искренно кающиеся, потому что «не красна похвала в устах нечестивых», как сказано в одном каноне Божией Матери.

Поэтому, если мы не можем, по немощи, жить благочестиво, как должно, то, по крайней мере, позаботимся и постараемся всегда приносить искреннее и смиренное раскаяние в своей неисправности и благодарение волею за спасение грешных Распеншемуся и тридневно Воскресшему Господу нашему Иисусу Христу со Безначальным Его Отцем и Пресвятым Духом. Аминь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика