Читаем Всегда радуйтесь. Наставления, утешения. Жизнеописание полностью

До пришествия Христова на землю царствовали на ней одна ложь и прелесть вражия; кроме народа Израильского, и то не всего, везде было почитание ложных богов и поклонение идолам. Когда же вочеловечивыйся Сын Божий учением Своим и примером восстановил и устроил на земле истинную жизнь, тогда на ней явилась и святость, и праведность небесная; явились земные ангелы и небесные человеки, и исполнилось сказанное: истина от земли возсия, и правда с небесе приниче. Поэтому и апостол взывает ко всем христианам: Наше бо житие на небесех есть, отонудуже и Спасителя ждем, Господа нашего Иисуса Христа (Флп. 3: 20). Слова апостола означают, что все христиане обязываются жить не просто по-земному, а и по-небесному.

Как же быть тем, которые, подобно мне, унылому и слабому, не могут жить по-небесному, а живут еще по-земному – с разными душевными немощами и пристрастиями земными? Одно остается нам, немощным и грешным, – искренно каяться в своих слабостях и немощах душевных, нелицемерно смиряться пред Богом и людьми, и безропотно и терпеливо переносить посылаемые нам за грехи различные скорби и болезни, и таким образом несомненно можем получить милость Божию. Сам бо Господь глаголет чрез пророка: не хощу смерти грешника, но еже обратитися… и живу быти ему (Иез. 33: 11). И паки во Святом Евангелии глаголет (Мф. 11: 28): Приидите ко Мне вcи труждающиися и обремененнии, и Аз упокою вы: возмите иго Мое на себе и научитеся от Мене, яко кроток есмь и смирен сердцем: и обрящете покой душам вашим. Аминь.

29. Объяснение слов псалма: воскресни, Господи Боже мой…

Сестры о Господе и матери!

Христос воскресе! Христос воскресе! Христос воскресе!

По принятому обычаю паки и паки поздравляю вас со всерадостным праздником Воскресения Христова, а по своему обыкновению для пользы душевной предлагаю вам на рассмотрение приличные празднику псаломские слова: Воскресни, Господи Боже мой, да вознесется рука Твоя, не забуди убогих Твоих до конца (Пс. 9: 33).

Смысл и значение слов этих разумеющие сами понимают, а для простейших и малосведущих хочу написать малое объяснение.

До пришествия Христова души и праведных людей нисходили во ад. А святой Давид, как пророк, предвидел, что Христос Господь после крестной смерти и по Воскресении Своем изведет из ада души веровавших в пришествие Его и введет паки в рай, а достойнейших и в самое Небо, посему и молился Господу, чтобы Он ускорил Воскресением Своим, глаголя: Воскресни, Господи Боже мой, да вознесется рука Твоя, не забуди убогих Твоих до конца.

И ныне правоверующие твердые и ревностные христиане усердно молятся теми же псаломскими словами с той мыслью, чтобы Христос Господь воскрес в них самих, и воскресил и оживотворил души их, умерщвляемые грехом и страстями.

Псаломские слова: Господи Боже мой, да вознесется рука Твоя, – относятся к духовной брани, на которой все мы, христиане, находимся, и без помощи Божией одолеть врага не можем, как свидетельствует Сам Господь (Ин. 15: 5): без Мене не можете творити ничесоже. Брань сию описывает святой Давид так: приступит человек, и сердце глубоко. И вознесется Бог. Здесь разумеется не простой человек, а враг человек, упоминаемый в Евангелии и сеющий плевелы, то есть диавол. Ежели искуситель сей приступит к человеку внимательному и глубоко сохраняющему свое сердце, и призывающему в помощь имя Божие, тогда победа помощию Божиею бывает на стороне искушаемого, а с невнимательными и рассеянными и слабыми, подобными мне, унылому и грешному, бывает противное – остаются побежденными; и таким потребно много смиряться, и искренно каяться, и усердно молиться последними псаломскими словами: Господи Боже наш, не забуди убогих Твоих до конца. Если слабые так будем поступать, подражая мытарю, то несомненно сподобимся получить и мы милость Божию.

Тридневно воскресший Христос Господь да помилует всех нас неизреченным Своим милосердием и человеколюбием. Аминь.

30. Смысл скорбей

Сестры о Господе и матери!

Милосердием и долготерпением Божиим и еще сподобились мы дожить до всерадостного и торжественного праздника Рождества Христова, с которым усердно и поздравляю вас. По обычаю своему желал бы я вам сказать нечто и для пользы душевной, и в утешение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика