Читаем Всегда радуйтесь. Наставления, утешения. Жизнеописание полностью

Начальные слова песни этой, думаю, для всех удобопонятны. Поэтому объясним, что значат последующие слова: «сияние блистания Твоего во свете языков изыдет». Слова сии означают, что Светлое Воскресение Христово озарило светом веры языческие народы к принятию христианства. «И возгласит Тебе бездна с веселием: силе Твоей слава, Человеколюбче». Не бездна слова сии возглашала, когда Воскресший Господь сошел во ад и сиянием Божества озарил заклепы вечные, но в бездне содержимые души, и из нее изводимые, благодарно и радостно взывали: «силе Твоей слава, Человеколюбче». Так и святой Иоанн Дамаскин возглашает в Пасхальных песнях: «Безмерное Твое благоутробие адовыми узами содержимии зряще, к свету идяху, Христе, веселыми ногами, Пасху хваляще вечную» (Пасхальный канон, песнь 5). Может быть, при сем кто-либо из неведущих спросит: «Все ли души, содержимые во аде, Воскресший Господь извел в рай?» В Синаксаре Пасхи сказано, что не все изведены Им, а только уверовавшие в пришествие Его.

2) «Елицы древних изрешихомся сетей, брашен львов сотренных членовными, радуимся и расширим уста, слово плетуще от словес сладкопения, имже к нам наслаждается дарований» (глас 2-й, песнь 3).

Смысл этой не совсем понятной церковной песни следующий: мы, разрешенные и избавленные от древних сетей, чтобы более не быть снедью или брашном мысленных львов, которым теперь сокрушены зубы, радуемся и расширим уста, возглашая Богу Слову песнь от словес сладкопения, которое Ему от нас приятнее даров.

3) «Любити убо нам, яко безбедное страхом удобее молчание, любовию же Дево песни ткати спротяженно сложенныя, неудобно есть: но и Мати силу, елико есть произволение, даждь» (глас 1-й, песнь 9).

То есть нам, немощным и скудоумным, полезнее бы любить молчание, как непричастное страху, чтобы в чем-либо не погрешить, да и неудобно для нас, Дево, по любви и усердию к Тебе составлять пространные песнопения; но подай нам к сему, Матерь Божия, хотя столько силы, сколько у нас есть произволения.

Предложил вам аз, грешный, объяснение сих песнопений, побуждаемый к сему псаломскими словами: Пойте Богу нашему… пойте разумно (Пс. 46: 7–8). Объясняю простейшим, что петь разумно, во-первых, означает, чтобы понимать то, что поем или слушаем в церкви; во-вторых, петь или слушать внимательно и благоговейно. Если же мы поем или слушаем рассеянно или еще с кем-либо разговариваем в церкви, то как будет пение наше разумно? За таковое безстрашие явно обличает нас Господь через пророка Исаию: приближаются Мне людие сии усты своими и устнами своими почитают Мя, сердце же их далече отстоит от Мене: всуе же почитают Мя (Ис. 29: 13).

Чтобы разумно приносить пение Богу нашему, потребна, кроме того, воздержная и вообще исправная жизнь. Но ради всерадостного праздника умолчим о сем, последуя примеру святителя Иоанна Златоустого, который в Слове на праздник Пасхи говорит так: «Богатии и убозии друг с другом ликуйте; воздержницы и ленивии день почтите; постившиися и не постившиися возвеселитеся днесь». Аминь.

20. Объяснения псалма 22

Сестры о Господе и матери!

Вот и еще милосердием и долготерпением Божиим сподобились мы дожить до всерадостного праздника Рождества Христова, с которым всех вас благожелательно поздравляю. Сердечно желаю вам встретить и провести оный во взаимном мире и утешении духовном.

По обычаю своему хочу вам предложить на рассмотрение, для пользы душевной, 22-й псалом, который всегда читается на правиле ко Святому Причащению. Псалом этот для многих довольно понятен, но не для всех. Вот мне и пришло желание написать некоторое объяснение оного для тех, которые не вполне его понимают.

Господь пасет мя и ничтоже мя лишит. На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя (ст. 1–2).

Сам Господь, как Пастырь, пасет нас и ничего не лишил, что потребно к нашему спасению. Безсловесных овец обыкновенно пасут при воде, на местах, обильных для питания травами. И Господь пасет словесных овец Своих – вообще православных христиан – в оградах Единой Святой Соборной Своей Церкви, а монашествующих – в оградах монастырских и обильно питает всех нас учением Божественных словес. Под «водой покойной» должно разуметь воду Святого Крещения, которою мы, будучи крещаемы в младенчестве, омываемся от прародительского греха, а если крестятся взрослые, то им прощаются и собственные их грехи.

Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имене ради Своего (ст. 3).

С пути неправды, лжи, порока и греха обращает нас Господь Евангельскими заповедями на путь добродетели, правды и истины имене ради Своего, то есть делает все это не ради человеческих заслуг и дел, но по единому Своему благоволению, чтобы мы прославляли всесвятое имя Его.

Аще бо и пойду посреде сети смертныя, не убоюся зла, яко Ты со мною ecи: жезл Твой и палица Твоя, та мя утешиста (ст. 4).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика