Читаем Всегда радуйтесь. Наставления, утешения. Жизнеописание полностью

В настоящий праздник Светлого Воскресения Господа нашего Иисуса Христа, кроме обычного благожелательного поздравления и обычного радостного приветствия: «Христос воскресе!», – желалось бы сказать вам нечто и общеполезное.

Святой апостол Павел в Послании к Евреям говорит: Христос вчера и днесь Тойже, и во веки (Евр. 13: 8). Что означают сии апостольские слова? Не то ли, что Христос Господь, как Бог, всегда одинаков, у Него же, по сказанному, несть пременение или преложения осенение. Мы же, христиане, скоропреложны и изменчивы: вчера были хороши, а днесь уже не всегда бываем таковыми. Вчера смирялись, сегодня начинаем оправдываться. Вчера мудрствовали о воздержании, а на следующий день нередко опять заботимся о наслаждении, часто даже негодуем, что пища и питие нехорошо приготовлены. Вчера довольствовались простой и скромной одеждой, ныне опять помышляем об одеянии лучшем. Вчера прилежали о молчании, сегодня паки начинаем разглагольствовать. Вчера любомудрствовали о самоукорении, сегодня опять уклоняемся в пересуды и осуждения и тому подобное. Так только вчера и днесь. Кто же из христиан может поручиться, что он во весь век свой будет постоянен и неизменчив в добродетели. По сей причине апостол мнящихся стояти твердо в добре увещавает к смиренному и внимательному хранению себя, глаголя: Темже мняйся стояти да блюдется, да не падет (1 Кор. 10: 12). А унывающих и дремлющих в жизни своей возбуждает к бодрствованию, глаголя: востани, спяй и воскресни от мертвых, и осветит тя Христос (Еф. 5: 14). Кроме сказанного, слова апостольские: Христос вчера и днесь Тойже, и во веки, имеют и следующее значение: время течет, годы один за другим проходят, жизнь некоторых сокращается, а у иных совсем прекращается. Праздники же Господни, по совершении обычного своего круга, тем же порядком возвращаются и будут возвращаться до скончания века, напоминая христианам о великом таинстве воплощения Сына Божия и избавлении нашем от плена диавольского крестной смертью и воскресением Христовым. Напоминается же нам о сем во всех праздниках Господних потому, что мы унылы и забывчивы, а от уныния и забвения часто перестаем быть благодарными Богу за Его великие к нам благодеяния, временные и вечные. Благодарение же приемлющего, по слову преподобного Исаака Сирина, поощряет Дающего, еже даяти дарования болши первых. Благодарность в христианине такая вещь великая, что вместе с любовью последует за ним и в жизнь будущую, где он с ними будет праздновать Пасху вечную. Аминь.

7. Должно помнить ангельское славословие и не прилепляться к скоропреходящему

Сестры о Господе и матери!

Не имея возможности поздравить каждую из вас порознь с настоящим всерадостным христианским торжеством, поздравляю всех вас вообще. Обрадовавший рождеством Своим все человечество и естество Ангельское, да обрадует утешением духовным и вас, овогда сетующих душами, овогда же и болезнующих телесами. Всем известно, что в первую ночь Рождества Христова Небесные воинства Ангелов, между небом и землею, на пространстве воздушном, прославляли Господа пресладчайшим пением: Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение (Лк. 2: 14). Да и доселе ежедневно в Церкви Православной повторяются слова сего Ангельского пения. Но мы, будучи ослепляемы суетой помыслов и печалей и попечений житейских, или земных, не всегда вникаем достодолжно в великий смысл и в великое значение сей Ангельской песни. За все постигающее нас скорбное или болезненное, а иногда и утешительное, не воздавая должного благодарения и славы Богу, в вышних живущему во свете неприступнем, мы лишаемся мира Христова, превосходящего всяк ум, даруемого достойным по неизреченному благоволению Божию к роду человеческому. О, дабы всеблагий Господь не лишил всех нас того, о чем пишу вам. Только нужно позаботиться нам о том, чтобы соответствовать Божию благоволению нашим благим произволением.

Господь наш Иисус Христос две исходные заповеди изрек ученикам Своим: Мир Мой оставляю вам, мир Мой даю вам (Ин 14: 27). И паки: Заповедь новую даю вам, да любите друг друга (Ин. 13: 34). Не вотще повторяется мудрое слово старинных людей: где мир и любовь, там и Бог, там всякое благо.

У нас же, большей частью, забота о стяжании благ, только, к сожалению, часто земных и временных, а не Небесных. Забываем мы, что земные блага скоропреходящи и неудержимы, тогда как блага Небесные вечны, безконечны и неотъемлемы.

Всеблагий Господи! Помози нам презирать все скоропреходящее и пещися о едином на потребу – спасении душ наших.

8. Что препятствует повиноваться правде Божией

Сестры о Господе и матери!

Христос воскресе!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика