Читаем Всегда радуйтесь. Наставления, утешения. Жизнеописание полностью

Я, человек грешный и во всем недостаточный, даю четки сии с тем, чтобы приемлющий их человек сознавал свои недостатки и немощи и видел бы свои грехи, но никак не позволял себе замечать немощи или недостатки других, кольми паче старших, и всячески остерегался бы судить или унижать кого-либо, но дела и поступки других предоставлял бы Промыслу и суду Божию и собственной воле каждого. Как другие люди не дадут пред Богом ответа за наши грехи и неисправности, равно и с нас не взыщет Бог за чужие недостатки и немощи, хотя бы и старших, если не будем вмешиваться в это и судить или уничижать, в противном же случае подвергаем себя суду Божию. Глаголет бо Господь во Евангелии: в нюже меру мерите, возмерится вам (Мф. 7: 2), и паки: не осуждайте, да не осуждены будете (Лк. 6: 37). Если мы считаем себя идущими по старческому пути и не хотим жить по своей воле и разуму, то и не должны уклоняться от стези и учения святых отцов, которые велят нам смиряться, покоряться, отсекать свою волю, не оправдываться человеческими извинениями, от скорби и безчестия и уничижения не отрекаться, но понуждаться на все сие, хотя бы и противилось тому лукавое и непокорное наше сердце. Твердо должно помнить, что на земле совершенства нет, но все люди, по мере своей, некоторые имеют недостатки, попущаемые Промыслом Божиим к нашему смирению. Итак, заботящийся о своем спасении должен внимать только своей пользе душевной, идя путем послушания и отсечения своей воли, и должен быть благодарным и располагаться любовью к тем, кто заботится о нас и помогает нашему спасению своими советами, хотя бы и терпкие иногда употреблял средства. Но никак не должен позволять себе судить собственные дела и поступки духовного своего помощника, или делать что-либо без ведома его. В противном случае жизнь наша будет безпорядочнее, чем у живущих по своей воле и разуму. Труды и скорби понесем, но мзды себя лишим. От чего да избавит нас Господь!

119. Наставление о значении схимы

Письмо ваше получил, но не мог ответить вам вскоре, отчасти по немощи и крайнему недосугу, отчасти же и потому, что схима для вас еще не была готова, а готовилась. Со следующей почтой постараемся выслать оную. Вы желаете знать значение схимы. Схима означает сугубое умерщвление от мира. В Оптинской пустыни постригают в схиму по Афонской книжке, в которой чин пострижения полнее, чем в Требнике. При пострижении в схиму приложена выписка из книги блаженного Симеона, архиепископа Фессалонитского, о святем и велицем ангельстем монашестем образе, сиречь схиме (гл. 360, с. 261): «Несовершенный образом сим да совершится, да не отыдет несовершен и без совершеннейшего тайносовершения образа сего. Вем бо и о сем множайших нерадящих, якоже убо нецыи и первее ко Крещению косни бяху, и погрешиша его; но якоже некрестивыйся несть христианин, тако и несовершивыйся образом сим не будет монах. И яже о сем уразумевши от учителей Церкви, и паче же от Василия и Григория. И яже о Крещении словеса их, ныне о образе сем тебе и о покаянии да будут. Не достигший же монах, на кончине своей да бывает. Велик бо есть сей дар: царска есть печать сия. Второе есть Крещение, от грехов очищает, дары подает и благодати; вооружает и знаменает, отъемлет от враг, цареви представляет, и друга сотворяет его».

При схиме вы получите плетеную вещь, которая называется великим параманом. Носится он сверх подрясника, а по сказанному в Требнике и сверх рясы; но тогда она должна быть сшита спереди, наподобие рубашки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика