С. 16. Леопольдо Лугонес Аргуэльо
(1874–1938) – аргентинский поэт и прозаик, учитель и оппонент Борхеса и всего его поколения; Борхес выпустил книгу о нем (1955) и посвятил его памяти свой сборник «Создатель» (1960).С. 17. Висенте Уидобро
(1893–1948) – чилийский поэт-авангардист, прозаик, драматург, в 1916–1933 гг. жил во Франции, ряд книг написал по-французски. В 1926 г. Борхес выпустил в соавторстве с ним «Указатель новейшей американской поэзии».C. 18. Валери Ларбо
(1881–1957) – французский писатель, критик и переводчик.«Новое французское обозрение
» – французский литературный журнал, пользовавшийся огромным авторитетом в середине ХХ в.Город цезарей
– легендарное поселение, которое, согласно предположениям, находилось на границе Чили и Аргентины. По преданию, город был чрезвычайно богат, полон золота и алмазов. Эту легенду впервые принесли участники плавания Себастьяна Кабота к устью Ла-Платы (1526–1530). Также на поиск легендарного города отправился Эрнандо Сааведра в 1604 г. Его экспедиция помогла обнаружить земли между Рио-Колорадо и Рио-Негро – Патагонию, которая будет колонизирована лишь во второй половине XIX в.С. 19. …его дети родились в Италии
. – Неточность Борхеса. Город Триест, в котором родились дети Джойса – Джорджо (1905–1976) и Лючия (1907–1982), – в тот момент принадлежал Австро-Венгрии. Тем не менее известно, что дети свободно говорили на итальянском.С. 20. …«сгущал годы в короткий час»
… – Цитата из пролога к пьесе У. Шекспира «Генрих V». Более точная формулировка такова: «Turning th’ accomplishment of many years / Into an hourglass» («Сгущая годы в короткий час» (пер. Е. Бируковой)).…кроме тех, что сочинил Рамон
… – Имеется в виду испанский писатель и критик Рамон Гомес де ла Серна.Де Куинси рассказывает
… – Де Куинси в «Исповеди англичанина, любителя опиума» так описывает этот сон: «Дамы танцевали и были так же прелестны, как дамы при дворе Георга IV. Но даже во сне я не забывал: сии красавицы уж лежат в могиле без малого две сотни лет. Затем это пышное зрелище внезапно таяло и спустя мгновение я слышал потрясающий душу возглас „Consul Romanus!“ – и тотчас „величаво входили“ Павел или Марий в роскошном военном облачении, окруженные толпой центурионов, с пунцовой туникой на копье и сопровождаемые возгласами „Alalagmos!“ (воинственный клич) римских легионов».С. 21. …чередование вопросов и ответов
… – Речь идет о семнадцатой главе романа, написанной в форме катехизиса.Эдуар Дюжарден
(1861–1949) – французский поэт, прозаик и критик. В повести «Лавры срезаны» (1887) использовал технику потока сознания как ключевой принцип организации текста.Неукен
– город в Аргентине, крупнейший населенный пункт аргентинской Патагонии.С. 22. Ангелы старше нас на два дня и две ночи…
– Сближение ангелов и небесных светил – древняя семитическая традиция, вошедшая в иудаизм, христианство и ислам. Однако в вопросе о дне сотворения ангелов единства нет: по Талмуду, они созданы во второй день творения, по иудейской Книге Юбилеев – в первый же день.Луис Понсе де Леон
(1527–1591) – испанский религиозный мыслитель и писатель-мистик, монах ордена августинцев. Переводил и комментировал античных авторов, Библию, стихи Петрарки, автор поэтических переложений Псалтири, Песни Песней, Книги Иова (два последних труда Борхес в 1980-х гг. включил в число ста томов составленной им «Личной библиотеки»).…тот, кто боролся с Иаковом…
– Быт. 32: 24–25.С. 23. Эдвард Уильям Лейн
(1801–1876) – английский арабист, переводчик сказок «Тысяча и одна ночь».«О небесной иерархии» —
один из религиозно-философских трактатов, входящих в так называемые «Ареопагитики» – корпус из четырех сочинений, приписанных традицией афинянину I в. Дионисию Ареопагиту, но созданных, очевидно, в V – начале VI в. в Сирии; в IX в. Иоанн Скот Эриугена перевел их на латынь.Рихард Роте
(1799–1867) – немецкий богослов; Борхес ссылается на его «Догматику» в своих эссе «Продолжительность ада» и «История вечности».С. 24. Эрих Бишоф
(1865–1936) – немецкий гебраист, автор фундаментального труда «Первоначала каббалы» (1913).Джон Питер Стелин
(XVIII в.) – английский гебраист, перевел книгу немецкого систематизатора иудаизма Иоганна Андреаса Айзенмергена «Общедоступное наследие евреев» (1711); в Англии она была опубликована под названием «Раввиническая литература» (1748).«Я есмь Сущий»
– Исх. 3: 14. Борхес многократно возвращается к этой формуле в своих стихах и прозе.Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо
(1583–1641) – испанский художник и теоретик искусства, барочный поэт, переводчик библейских псалмов, поэм Лукана и Тассо.