Для дона Луиса де Гонгоры…
– Цитируется его сонет «Из хрупкой и божественной руки…» («En el cristal de tu divina mano…»).У Хуана Рамона Хименеса…
– Цитируется его стихотворение «Заря» (из книги «Первые стихи»).С. 26. Артуро Коста Альварес
(1870–1929) – журналист и переводчик, автор книг об аргентинском языке. Книга «Наш язык» вышла в 1922 г.С. 29. …размеры будущего окажутся не менее грандиозными, чем мои надежды
. – Эссе «Словечки для стихов» входило в сборник 1926 г. «El tamaño de mi esperanza» (буквально: «Размер моей надежды»).С. 30. …воспоминаний о временах Росаса…
– Хуан Мануэль де Росас (1793–1877) – генерал, диктатор Аргентины (1835–1852). В примечании восьмидесятых годов к стихотворению «Росас» (1923) Борхес писал: «Сочиняя это стихотворение, я, конечно, знал, что один из дедов моих дедов был предком Росаса. Ничего потрясающего в этом нет, если учесть малую численность населения и почти кровосмесительный характер нашей истории».Альмафуэрте
– псевдоним Педро Бонифасио Паласиоса (1854–1917), поэта и журналиста. Бунтарская фигура и богоборческие сочинения Альмафуэрте заинтересовали Борхеса еще в юности, он писал об Альмафуэрте в нескольких эссе, а в 1962 г. составил и снабдил предисловием книгу его стихов и прозы.С. 31. «Критикон»
– философский роман испанского писателя Бальтасара Грасиана (издан 1651–1657).Хулио Эррера-и-Рейссиг
(1875–1910) – поэт, драматург, эссеист, основоположник модернизма в национальной поэзии Уругвая.…Трепещет роща в комьях влажной ваты..
. – Так начинается сонет «Флейта» из сборника «Экстаз горы» (1904–1907).…несколько строк другого восточного поэта
… – Востоком Борхес называет Уругвай, другой берег залива Ла-Плата.Фернан Сильва Вальдес
(1887–1975) – поэт, композитор, драматург, в молодости отдавший дань ультраизму.С. 33. Я, слушая псалмы, вздыхал не раз
… – Так начинается сонет «Погребение» уже упоминавшегося Хулио Эрреры-и-Рейссига.Роберт Браунинг
(1812–1889) – английский поэт и драматург. Здесь речь идет о его романе в стихах «Кольцо и книга».Мануэль Гальвес
(1882–1962) – аргентинский романист, начинал как поэт.С. 35. Эдуардо Гутьеррес
(1853–1889) – аргентинский писатель и драматург, прославился романами из жизни гаучо.«Саламанкский студент»
– поэма (1837) испанского романтика Хосе де Эспронседы (1808–1842), переработка легенды о Дон Жуане.«Тенорио»
. – «Дон Хуан Тенорио» – драма (1844) Хосе Соррильи (1817–1893), еще одна переработка легенды о Дон Жуане.С. 36. Марселино Менендес-и-Пелайо
(1856–1912) – испанский литературовед и критик, авторитетный представитель культурно-исторической школы.С. 37. …Эсхил, вложивший его в уста Прометею
… – В переводе А. Пиотровского эта фраза звучит так:Огня потоки челюстями жадными Сглодают пашни спелые Сицилии.
С. 38. ¡Vive Dios, que me espanta esta grandeza!..
– Борхес цитирует неточно (что, впрочем, не влияет на ход рассуждений). Первая строка хвостатого сонета «На катафалк короля Филиппа II в Севилье» выглядит так: «Voto a Dios que me espanta esta grandeza». По-русски ее передавали так: «Убийственно величие его!» (пер. В. Левика); «Мой Бог! Я нем, величьем ослепленный!» (пер. А. Косс).С. 40. «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme»
… – Первая фраза «Дон Кихота». В переводе под редакцией Б. Кржевского и А. Смирнова она звучит так: «В некоем селе Ламанчи, имени которого мне не хочется упоминать…» Переводчик принял решение сохранить фразу Сервантеса в оригинале, потому что Борхес действительно анализирует каждое испанское слово.С. 41. Роберт Фриц Гребнер
(1877–1934) – немецкий географ и этнолог.С. 42. Пигуэ
– город в аргентинской пампе.…(«offenbare Geheimnisse») Гёте.
– О «раскрытых тайнах» природы Гёте говорит в «Разговорах с Эккерманом».…в письме к дону Алонсо Мессии де Лейве
… – Письмо написано в 1629 г., и в нем Франсиско де Кеведо, путешествуя по Ла-Манче, упоминает Дон Кихота.С. 44. Пять углов
– перекресток в Буэнос-Айресе в районе Реколета, образованный улицами Хункаль, Либертад и Кинтана.С. 46. И жадность, по велению судеб
… – Цитата из «Нравственного письма к Фабио» испанского поэта Андреса Фернандеса де Андрады (1575–1648); в испанской культуре эта фраза сделалась крылатой.С. 47. …официальная формулировка
… – Борхес цитирует «Грамматику Испанской Королевской академии» (редакция 1917 г., параграф 5).