Кровь французов принадлежит только Франции.
♦ Boudet, p. 449
ПЕТЕН, Анри Филипп
(Pétain, Henry Philipp, 1856–1951), французский маршал,
с 1917 г. главнокомандующий,
в 1940–1944 гг. глава правительства
36
Мы их поимеем! // On les aura!
Фраза появилась на фронте, среди солдат; в 1916–1918 гг. служила боевым лозунгом французской армии. ♦ Benham, p. 1301b; Markiewicz, s. 321.
37
Мы ждем танков и американцев.
Высказывание 1917 г. ♦ Millet O. Dictionnaire des citations. – Paris, 1992, p. 217.
По другой версии, фраза «Я жду танков и американцев» принадлежала маршалу Фердинанду Фошу, начальнику Генштаба французской армии. ♦ Guislain G. 500 citations de culture générale. – Levallois-Perret, 2005, p. 65.
38
После победы над нашей армией Германия может выбирать между традиционным миром, основанным на угнетении, и совершенно новым миром, основанным на сотрудничестве.
Затем в выступлении по радио 30 окт. 1940 г.: «Сотрудничество (collaboration) между нашими странами становится задачей дня. Я поддерживаю этот принцип». ♦ Boudet, p. 226–227. Отсюда: «коллаборационизм».
ПЕТР I
(1672–1725),
российский царь с 1682 г., император с 1721 г.
39
Великий муж! Я отдал бы тебе половину моего царства, чтобы только научиться управлять другою.
Увидев статую кардинала Ришелье во Французской Академии, Петр, по преданию, воскликнул: «О великий муж! если бы ты жив был, дал бы я тебе половину царства моего, дабы научиться от тебя управлять другою». ♦ Беляев О. Дух Петра Великого… – СПб., 1798, с. 84.
40
Но где же брат мой Карл?
Так будто бы говорил Петр 27 июня / 8 июля 1709 г., при виде приводимых к нему под Полтавой пленных шведских генералов. ♦ Вольтер. История Карла ХII <…> и Петра Великого… – СПб., 1999, с. 136 (кн. IV).
41
За здравие учителей моих в искусстве воинском!
Тост Петра, принимавшего пленных шведских генералов в своей палатке на поле Полтавской битвы. ♦ Вольтер. История Карла ХII… – СПб., 1999, с. 136.
42
Брат Карл все мечтает быть Александром, но я не Дарий.
Из «Рассказов Нартова о Петре Великом», 116. ♦ Отд. изд. – СПб., 1891, с. 80.
Изречение заимствовано из «Истории Карла ХII» Вольтера. ♦ Отд. изд. – СПб., 1999, с. 117 (кн. IV).
ПЕТШАК, Ян
(Pietrzak, Jan, р. 1937),
автор и исполнитель песен (Польша)
43
Чтобы Польша была Польшей. // Żeby Polska byla Polską.
Лозунг движения «Солидарность»; его источник – песня под тем же названием, исполненная Петшаком в сент. 1980 г. в варшавском кабаре «Под эгидой» (слова Петшака, муз. В. Корча). ♦ Markiewicz, s. 324.
Возможно также чтение: «Żeby Polska byla polską» (последнее слово – со строчной буквы) – «Чтобы Польша была польской». В песенном тексте: «Чтобы Польша была польской / От Чикаго до Тобольска».
ПЕШЕЛЬ, Оскар
(Peschel, Oscar, 1826–1875), преподаватель географии в Лейпциге
44
Если пруссаки разбили австрийцев, то это победа прусского школьного учителя над австрийским.
♦ Gefl. Worte-01, S. 457
Битва при Садове (в Чехии) произошла десятью днями раньше, 7 июля 1866 г. Отсюда: «Битву при Садове выиграл прусский школьный учитель».
• «Битва при Ватерлоо была выиграна на спортивных площадках Итона» (В-17).
ПИЙ II
(Энеа Сильвио Пикколомини)
(Pius II, 1405–1464), римский папа с 1458 г.
45
Из двух светочей христианства один погас.
♦ Setton K. M. The Papacy and the Levant, 1204–1571. – Philadelphia, 1978, v. 2, р. 150
ПИЙ VII
(Pius VII, 1742–1823),
римский папа с 1800 г.
46
Мы готовы идти до врат ада – но не дальше.
При выработке условий конкордата с Наполеоном Бонапартом (1801). ♦ Knowles, p. 577.
Выражение «до сих пор, но не дальше» восходит к Библии (Иов, 38:11); в синодальном переводе: «Доселе дойдешь, и не перейдешь».
47