Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

Государственные архивы Люцерны, входящей в Швейцарскую Конфедерацию, показывают, как эта трансформация происходила в течение двух столетий. В начале XV в. доступ ко всем городским документам контролировал один служащий, который составлял список копий важных документов: копии были доступны, а оригиналы тщательно охранялись. К середине столетия более сложные реестры, в которых были перечислены эти документы, стали располагаться в хронологическом порядке, а затем подразделяться на различные рубрики: местные, региональные и иностранные правительства; ремесла и профессии, сельские и городские вопросы; иерархия, основанная на статусе отправителя. Прошло еще около ста лет, прежде чем документы были проиндексированы, однако первые указатели относились к определенным ящикам, поэтому при поиске документов требовалось сначала узнать, в каком ящике они могут находиться; ящики, в свою очередь, были упорядочены тематически или по корреспондентам. В конце XVI в. их обозначили буквами алфавита и ввели пронумерованные подкатегории – это было началом более системного представления архивных материалов.

Только в конце XVII в. в устройстве архива появилась всеобъемлющая система: ящики были заново распределены по категориям: торговля, городская администрация, религиозные вопросы, иностранные дела – все их содержимое было представлено в едином указателе с перекрестными ссылками. Наконец, материал был расположен в алфавитном порядке. Таким образом, с течением времени инвентарная опись как принцип организации архива сменилась каталогом, который точно определял физическое местоположение документа, картой или иной пространственной схемой, а затем – индексацией и алфавитным расположением, которое представляло информацию в отвлеченном виде[375].

Одновременно происходила разработка предметов мебели, удовлетворявших новым потребностям документооборота и архивного дела. Письменные столы с выдвижными ящиками появились только в конце XV – начале XVI в., первоначально как предметы роскоши для высшего общества: по сути, это были емкости для хранения разнообразных письменных принадлежностей, имевшие наклонную поверхность для письма. Изабелла I Кастильская (1451–1504) выписывала письменные столы и бюро из Германии, король Англии Генрих VIII и внук Изабеллы, император Священной Римской империи Карл V (1500–1558) также владели прекрасными образцами такой мебели[376].

Для менее знатных или просто состоятельных членов общества основным хранилищем документов служили сундуки, которые в течение тысячи лет являлись стандартным предметом мебели в домах Европы. С появлением архивов и возможностью поиска устройство сундуков начало меняться. В конце XIV – начале XV в. в Нидерландах некоторые сундуки стали делать приподнятыми над землей на прочных коротких ножках, чтобы легче было добраться до лежащих на дне предметов. В XVI в. ножки удлинили, чтобы поднять хранилище на уровень глаз. Как следствие, на смену крышкам с задним шарниром пришли передние панели с боковым шарниром, по сути дверцы. Полки, до сих пор неизменно закреплявшиеся на стенах комнаты, получили новое назначение и переместились внутрь сундуков, для разделения их содержимого: больше не нужно было все вынимать, чтобы добраться до нижнего слоя. Ограничения средневекового столярного дела заставляли поддерживать эти полки толстыми рейками, что было возможно только в больших сундуках, однако новые технологии XVI в. позволили столярам создавать десятки крошечных отсеков, ящичков и полочек даже в самых изящных сундучках. Благодаря этим новшествам сундук полностью преобразился, став новым предметом мебели – шкафом[377]. Сундуки имели единое пространство; шкафы, в свою очередь, разрешали и даже поощряли классификацию, разделение и разграничение. Бумаги можно было сортировать и складывать, размещая снаружи аннотацию, как это было принято в Англии и в итальянских городах-государствах. Большое количество сложенных и аннотированных документов, находящихся на полке в шкафу, можно было пролистать за считаные минуты; впрочем, чиновники теперь обыкновенно сидели за столами, а документы складывали в ящики.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки