Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

Как упоминалось в главе 3, суды все в большей степени полагались на письменные доказательства. Как следствие, юристы в Европе, почти повсеместно используя прецедентное право, опираясь на состоявшиеся судебные решения, находили крайне полезной и необходимой возможность ссылаться на предыдущие дела и решения, а также на законодательные акты, что требовало создания более совершенных инструментов поиска. В Англии к XIII в. некоторые парламентские постановления и законодательные книги имели алфавитные указатели, упорядоченные до второй буквы[378]. До появления книгопечатания, как мы видели, в большинстве случаев такие указатели создавались для отдельных рукописей и не могли воспроизводиться. Один переписчик или, возможно, последующий владелец рукописи трактата Генри Брактона «О законах и обычаях Англии» (до 1235 г.), приложил много стараний, чтобы преодолеть это ограничение, составив подробное оглавление, вкратце отражавшее содержание всей книги и, следовательно, подходившее для любой ее копии, хотя при поиске пользователю все равно пришлось бы просматривать весь список[379].

Прагматический характер алфавитного расположения способствовал тому, что к XVI в. он стал широко использоваться в изучении права. Стандартный подход того времени требовал, чтобы студенты посещали лекции и по собственной программе знакомились с корпусом судебных решений – с тем, что сегодня называется прецедентным правом. При этом они должны были делать записи лекций и выписки из книг и копировать их в свои записные книжки, классифицируя цитаты по типу закона, постановления, судебного решения, в алфавитном порядке или иным способом – на усмотрение студента. В Германии проповедник, обучая студентов принципам работы с цитатами, рекомендовал использовать сложенные листы бумаги, помещенные в картонную обложку, но не скрепленные (клеем или нитками) окончательно, так чтобы всегда можно было добавить новые страницы; в начале следовало поместить (но также не закреплять) перечень книг, из которых взяты изречения, расположенный в алфавитном порядке[380]. Впрочем, большинство английских студентов-правоведов использовали для записей переплетенные тетради и потому нуждались в других способах упорядочения информации.

В 1668 г. Мэтью Гейл, адвокат, а позднее судья, изложил лучший, по его мнению, способ обучения: «пусть [студент] достанет большую книгу для записей [и] разделит ее на заголовки по алфавиту», переписав заголовки из указателей к юридическим текстам. Под каждым заголовком «ему следует поместить аннотацию или основные положения [того, что он читает] по соответствующим вопросам»[381]. Эта инструкция имелась в предисловии к книге, ставшей одним из базовых юридических учебников того времени: «Сокращение множества случаев и судебных решений по общему праву» (Abridgment des plusieurs cases et resolutions del Common Ley) Генри Ролла[382]. «Сокращение» имело форму книги общих мест с юридическими терминами, вынесенными в заголовки вместо топосов, и ссылками на законодательные акты и прецедентное право вместо обычных цитат. Рукопись этого сочинения, хранящаяся сегодня в Британской библиотеке, совершенно очевидно была в употреблении – два студента, один за другим, использовали ее в соответствии с данными рекомендациями. Она была переплетена с пустыми листами, вставленными между страницами и перед титульным листом, на них владельцы книги составили подробные, в два столбца, оглавление и указатель; в самом тексте они добавили комментарии на полях, перекрестные ссылки, а на пустых страницах делали различные заметки, касающиеся их занятий. (Какие-то вещи не меняются с течением времени: как это бывает и в наши дни, оба ученика поначалу работали усердно, но количество заметок постепенно уменьшалось и вовсе сошло на нет к середине книги.) Для менее трудолюбивых школяров книготорговцы выпускали юридические книги общих мест – пустые тетради с заранее напечатанными юридическими терминами в алфавитном порядке – или брошюры, перечислявшие по алфавиту всевозможные заголовки из области права, которые студент мог перенести в свою тетрадь[383].

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки