Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

Справочники для практикующих юристов стали рассматриваться в торговле книгами как очень прибыльный жанр. В 1557 г. Уильям Растелл издал «Сборник всех статутов», имевший алфавитное расположение; в 1594 г. «Сборник» был расширен за счет добавления двух новых таблиц: в одной статуты (вновь) были упорядочены по алфавиту, в другой – хронологически, по времени правления монархов. Первый юридический словарь в Англии был опубликован в 1572 г.: «Представление терминов из английских законов» (известный по-французски как "Termes de la ley"), упорядоченное по алфавиту по двум буквам. Пятьдесят лет спустя латинский заголовок был исключен и оставлен только французский, а алфавитный порядок был распространен до четвертой буквы. Кроме того, поскольку указатель 1572 г. просто воспроизводил заглавия, в издании XVII в. он был перемещен на место оглавления; расположение в полностью алфавитном порядке появилось лишь спустя несколько лет.

Бурный рост юридического книгоиздания стал одним из следствий бюрократизации государственного управления, ставшей одновременно причиной и результатом усиления влияния средних классов на жизнь общества. Значительная часть публикаций была посвящена судебным решениям – прецедентам, которые могли использоваться в новых делах. И вновь успех имели те издания, которые снабжались инструментами поиска. В 1588 г. решения сэра Джеймса Дайера (1510–1582), известного использованием прецедентов, обнаруженных в древних рукописных источниках, а также своей потрясающей памятью, были собраны в таблицу и опубликованы в качестве отдельного указателя. Таблица была составлена другим юристом, Томасом Эшем (ок. 1556–1618), который продолжал издание так называемых «Отчетов Кока» (Coke's Reports). Эдвард Кок (1552–1634), позднее сэр Эдвард, последовательно занимал должности генерального солиситора, спикера Палаты общин, генерального прокурора (в этом качестве он преследовал Уолтера Рэли и Гая Фокса) и, наконец, стал главным судьей суда общегражданских исков. Со студенческих лет (1570-е гг.) Кок составлял реестр судебных решений для собственного пользования – составление такого рода юридических цитатников поощрялось. Представленные в хронологическом порядке, некоторые из его частей были опубликованы в 1600 и 1602 г. Четыре года спустя Эш подготовил набор таблиц, которые снабдили его труд указателями и перекрестными ссылками и тем самым позволили практикующим юристам и студентам с легкостью осуществлять поиск по всему реестру прецедентных решений за полвека. В 1614 г. Эш опубликовал «Генеральную таблицу общего права Англии» (Table Generall del Common Ley Dengleter), организованную в алфавитном порядке по названиям дел, под которыми имелись отсылки к соответствующим законодательным актам и делам и перекрестные ссылки на другие юридические тексты, – таким образом, это был, возможно, первый сводный указатель к английскому праву и к его практическому применению[384].

Естественно, многие не одобряли эти нововведения, жалуясь на то, что изучение права по учебникам, в которых оно разбито на параграфы, расположенные по алфавиту, было своего рода мошенничеством. Адвокат Абрахам Фраунс (ок. 1559–1592/1593), больше известный как поэт, которому покровительствовал Филип Сидни, выплеснул свое недовольство в гневной тираде, смысл которой можно свести к следующему: «я должен был пройти трудный путь учения – и вы, молодежь, должны сделать то же самое».

Я хотел бы от всей души желать, чтобы весь корпус нашего права был скорее логически упорядочен, чем разорван и расчленен в алфавитных сокращениях. Если кто-то скажет, что это невозможно… тогда я не столько позавидую его великой мудрости, сколько посочувствую его деревенскому образованию, поскольку он, вероятно, питается желудями со свиньями, а не хлебом с людьми, если предпочитает метания алфавитных справочников ясному и методически согласованному прочтению всего общего права[385][386].

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки