Было бы здорово, если бы отечественные композиторы черпали вдохновение из своих истоков. А нашей музыке сегодня как раз не хватает той душевности и мелодичности. Современные композиторы в основном ориентируются на западные тенденции, где ставка делается на ритмичность, подчас в ущерб мелодике. Тексты, как правило, не несут никакого смысла, а только экзальтацию и желание эпатировать. Слова подчастую обесценены, бездумно заимствованы. Если за «слово» принимать некий символ, несущий смысл, то мы повсеместно окружены его антиподами, смысл отнимающими. В каждой коммуникативной паре или группе людей они свои. Сегодня люди замкнулись каждый в своем мире. Даже Алла Пугачева уже не в состоянии нас объединить. ☺ Были имена, известные и любимые всенародно. Сейчас – разрозненность, фрагментарность социума, каждый в отдельной скорлупке. Утрачивается общий язык, как в прямом, так и в переносном смысле, обедняется речь. Если говорить в целом о современности, я бы назвала антисловом почти все, что льется во время ток-шоу с экрана телевизора. Порой просто недопустимая лексика, способная морально покалечить и унизить собеседника.
Признаться, я очень восприимчива к слову. Слово для меня начало, оно же и конец всему. Речевые обороты, как лакмусовая бумажка, работающая безошибочно. Могу по выражению, которое употребил человек, определить, мой он или нет. Мне не важно, что человек носит, мне важно, что он «несет». Еще в школе мне привили мысль, что уровень культуры напрямую зависит от культуры речи. Это сложный философский вопрос, что первично – слово или мысль. Здесь очень тонкая грань, но недаром сказано: «Вначале было Слово…» А культура речи, как верно заметил Иосиф Бродский, – это то, что отличает людей от животного мира. Если задумываться о том, ЧТО мы говорим и КАК, во многом это изменит наше поведение и поступки.
Очень любопытен опыт, доказывающий силу воздействия слова, как вибрации энергии. Японские ученые провели эксперимент: разлили воду по трем одинаковым сосудам. Воде из одного ласково говорили: «люблю, благодарю», на воду в другом сосуде стали прикрикивать: «дурак!» а воду в третьем сосуде игнорировали. В результате свои лучшие качества дольше всего сохранила хваленая вода; та, которую обругали, потускнела, а оставшаяся без внимания превратилась в затхлую, мутную жижу с черным осадком. Эксперимент доказал, что самое страшное – это равнодушие, а слово может стать как эликсиром жизни, так и ядом.
Мне, как человеку, пишущему тексты, важна еще фонетическая красота слова, его звучание. Прорыв в сознании, наступил со знакомства с «Антологией русского верлибра». Для меня стал важен не только смысл поэтической строки, но и ее фонетическое благозвучие и ритмика. Когда беру готовый текст, моя задача – услышать музыку, которая в нем уже заключена. Каждое стихотворение изначально имеет свою мелодию, и ее надо просто услышать, угадать.
***
Именно поэтому, я думаю, неносителю языка сложно постичь всю глубину иностранной поэзии. Ни один перевод в достаточной степени не отражает оригинал. Все, чем можно насладиться – это дословность содержания стихотворного текста. Многое зависит от переводчика. Есть гениальные переводы, превосходящие по своей поэтической ценности оригинал. Как пример, стихотворение «Дождь» Федерико Гарсиа Лорки в переводе Валентина Парнаха.
Цитата Самюэля Кольриджа «Проза – это слова в наилучшем порядке, а поэзия – это наилучшие слова в наилучшем порядке». Настоящие поэты, по моему представлению, – Божьи посланники, небесные рупоры, которые пытаются до нас, земных, достучаться, донести все богатства и прелести духовной жизни, чтобы сделать наше существование более осознанным, утонченным, красивым. Вдохнуть в нас гармонию, расширить рамки восприятия, научить ЧУВСТВОВАТЬ. Поэтому писать стихи – это огромная моральная ответственность.