Читаем Встретились как-то еврей с чукчей… полностью

Встретились как-то еврей с чукчей…

Вниманию читателя предлагается сборник анекдотов. Тонкий юмор, блестящее остроумие, забавные парадоксы, комические ситуации, курьезные случаи из жизни – все это здесь, в книге, которая способна доставить немало веселых минут каждому, кто возьмет ее в руки.Читайте, смейтесь и будьте уверены, что все это не про Вас!

авторов Коллектив , Сборник

Юмор / Анекдоты18+

ВСТРЕТИЛИСЬ КАК-ТО ЕВРЕЙ С ЧУКЧЕЙ... Анекдоты

1

Итальянец и еврей пошли как-то в Нью-Йорке в один из очень дорогих ресторанов. Заказали самые изысканные блюда, вели неспешную беседу. Часа через два к ним подошел официант и поинтересовался, кому дать счет. Итальянец сказал:

– Можешь дать его мне. Я уплачу за все.

На другой день газеты вышли с заголовками:

«ЕВРЕЯ-ЧРЕВОВЕЩАТЕЛЯ ЗАДУШИЛИ ДО СМЕРТИ!»

2

Рабинович приходит в клуб конного спорта:

– Я хотел бы покататься на лошади. Можно у вас взять напрокат?

– Конечно. Вы какую лошадь предпочитаете, какой породы?

– Мне бы подлиннее.

– Зачем?

– А то нас пятеро.

3

Приходит налоговик в синагогу и спрашивает раввина:

– Скажите, реббе, числится ли в вашем приходе некий Самуил Яковлевич Кац, владелец ресторана?

– Да, сын мой. Он примерный прихожанин!

– В своей налоговой декларации, в статье расходов, он указал 20 тысяч долларов пожертвований. Скажите, вы получали эти деньги?

– Что?! Сколько?!?!?! Не волнуйся, сын мой, прямо завтра всё и получу!!!

4

Заделался Изя пчеловодом. Приходит он как-то в банк просить заём на развитие бизнеса, а ему говорят:

– Мы ведь вам уже в прошлом году давали деньги. Вы ещё хотели пчеломатку из Одессы выписать.

– Да шо, вы не знаете эту Одессу!? Да эта их матка, шо б вы знали, спуталась с какой-то мухой, и мёд получился на вкус, как говно, ну я все ульи и спалил.

5

Приезжает еврейская футбольная команда на чемпионат мира. Привозят их в гостиницу заселяться, тренер подходит к директору и интересуется, сколько стоит проживание в этом заведении. Директор:

– На первом этаже все комнаты стоят 60 долларов. На втором – 50 долларов. На третьем – 40 долларов. На четвёртом – 30 долларов.

Тренер с кислой репой разворачивается и собирается уходить.

Директор:

– Может, наши цены слишком высоки для вас?

Тренер:

– Да нет, просто гостиница очень низкая.

6

Одного раввина всегда терзало искушение отведать свининки. И вот однажды он отъехал от города подальше и в какой-то придорожной забегаловке заказал большое блюдо из свинины. И вот сидит он, ждёт заказ и вдруг видит, что в кафе заходит главный раввин его синагоги. А тут официант приносит и ставит на стол такого румяного жареного поросёночка с зеленью и яблочком во рту. Главный раввин выпучил глаза на это дело, а раввин всплеснул руками и сказал:

– Ну надо же, как они тут сервируют яблоки!!!

7

– Тетя Саpа! Тетя Саpа! А Вовка с Витькой в вашем лифчике гамак устpоили!

– Шо ты кpичишь? Пусть дети игpают себе на здоpовье! Он все pавно на меня маленький.

8

Однажды делегация советских евреев приехала в Пекин на конференцию. И вот ходят они по городу, смотрят по сторонам и вдруг видят дом, а на нём – Звезда Давида. Думают: «Неужели синагога?!» Зашли туда, а там одни китайцы и еврейская служба вовсю идёт. Наши стоят, удивляются, а китайский раввин закончил свои дела, подходит к нашим евреям и спрашивает, что это за добрые люди пришли к ним в синагогу? Наши отвечают, что они – делегация советских евреев, а китайский раввин им и говорит:

– Осень плиятно! Но сьто-то вы не осень похози на евлеев!?

9

Встретились два еврея в аэропорту.

– Привет, Изя! Ты чего такой грустный!

– Да представляешь, вчера мой лучший друг потерял на бирже все свои деньги и сбережения!

– Да-а, скверная история! Тебе, наверное, его очень жалко!?

– Да уж! Он будет по мне скучать!!!

10

Звонок в семье Мандельштейнов.

– Алло, мама, здравствуй. У меня хорошие новости.

– Да, дорогой.

– Вы с папой всегда беспокоились по поводу моей склонности к гомосексуализму. Так вот, теперь у меня есть девушка.

– Да? Как славно! Но... наверное, она какая-нибудь «шикса»?

– Нет, она из хорошей еврейской семьи.

– Ну, наверное, бедна, как церковная мышь.

– Нет, семья с Беверли Хиллз, очень обеспеченная семья. Ее зовут Моника Левински.

Мама (после паузы):

– Скажи, сынок, а с тем симпатичным негром ты окончательно расстался?

11

Посреди Атлантического океана тонет лайнер. Капитан в панике, и тут кто-то сказал ему, что среди пассажиров есть раввин, который может творить чудеса.

– Реббе, что можно сделать?

– Интернет есть?

– Есть!

– Тогда продавайте корабль.

12

Идет партсобрание. Парторг:

– Рабинович, а вы почему не выступаете? У вас что, нет своих мыслей?

– Почему же? Есть!

– Так почему же вы молчите?

– Я с ними не согласен.

13

Сара:

– Абрам, закрой форточку, на улице холодно.

Абрам:

– Что, если я закрою форточку, на улице станет теплее?

14

Идет собрание колхоза. Выступает мужик:

– Был у соседей... Видел у них нутрий... Нутрия – это богатство – мясо и шкуры.

По второму вопросу: «Разное» – взял слово Абрам:

– Мужики, подпишите заявление о том, что я в колхозе не нужен, хочу за границу.

– Ты что? Ты хороший еврей, и мы не против...

– Мужики, да я вам свой дом оставлю, пусть там будет колхозный Дворец культуры. Дача моя на Черном море будет колхозным пансионатом, каждому из вас по тысяче рублей, только подпишите...

Тут встает первый оратор:

– Мужики, к черту нутрий! Давайте евреев разводить.

15

– Абрам, что за бестактность! Я тебе говорю, что моя жена ждет ребенка, а ты спрашиваешь, от кого?

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекция анекдотов

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза