Читаем Встретились как-то еврей с чукчей… полностью

Жора велел развязать хрусталь. Разлили, выпили.

– Жора, еще по одной.

Выпили еще.

– Жора! Ну что – на посошок?

– Ладно! На посошок и тихонько споем.

38

Рабинович носил длинные волосы, бороду и усы и был страшно похож на Карла Маркса. Его пригласили в одно учреждение и предложили изменить внешность.

– Ну ладно, усы с бородой я сбрею. Но умище-то, умище куда девать?!

39

– Алло, это «Память»?

– Да, «Память».

– Это ви писали, что жидомасоны пгодали Госсию?

– Да! Жидовская орда! Да!

– Где я могу получить свою долю?

40

– Абрам, не ходи на ту улицу. Там бьют евреев.

– Но я же по паспорту русский.

– Абрам, там бьют не по паспорту, а по морде.

41

В ночь на Рождество к немецкому офицеру привели пленных: англичанина, француза, русского и еврея. Офицер объявил, что их должны утром расстрелять, но по случаю Рождества он любезно обещает каждому выполнить их последнее желание.

Англичанин пожелал перед смертью выкурить сигару. Немец согласно кивнул. Француз пожелал трахнуть молоденькую блондинку. Немец кивнул. Русский с горя попросил бутылку водки. Немец кивнул. Дошла очередь до еврея:

– Шо мине хочется пегед смергтью, так это клубнички...

Офицер вспыхнул:

– Вонючий еврей! Где я тебе сейчас достану клубнику?!

– Не надо негвничать, я не спешу.

42

Старый еврей в поезде обращается к проводнику:

– Скажите, пожалуйста, и почему мы стоим?

– Локомотив меняют.

– На что меняют?

– На другой локомотив.

– Как?! Так на так?!

43

В купе поезда один еврей долго смотрел на пассажира у окна и затем говорит:

– Вы знаете, если бы не усы, вы бы были очень похожи на мою жену Сару.

– Но у меня нет усов!

– Зато у моей Сары есть!

44

Старый еврей на ипподроме:

– Газве это лошади?! Это бл*ди, а не лошади! Вот у моего дяди в Одессе были бл*ди – вот это были лошади!

45

Рабинович, отчаявшись уехать в Израиль, послал телеграмму:

– Москва. Кремль. Ленину. Помогите бедному еврею.

Через день его вызывают, куда надо:

– Вы что, не знаете, что Ленин давно умер?

– Вот всегда так: когда вам надо, так он вечно живой, а как мне надо, так он давно умер.

46

Мама говорит сыну:

– Мойша! Ты только что ходил смотреть на луну, а теперь этими же руками берешь хлеб!

47

В купе поезда едут еврей и китаец. Еврей долго смотрит на китайца, потом осторожно спрашивает:

– Простите, вы не еврей?

– Нет, я китаец.

Еврей кивает, но через некоторое время снова спрашивает:

– Простите, а вы все-таки не еврей?

Китаец немного раздражен:

– Нет, я китаец!

– Пожалуйста, не нервничайте. Я просто спросил! Может, вы все-таки еврей?

Китаец, в бешенстве:

– Да! Да! Я – еврей!!! Довольны?!

– Ну надо же! А так похож на китайца!

48

Умирает старый еврей. Говорит жене:

– Мой серый костюм отдашь Изе.

– Нет, лучше Якову.

– Сара, я хочу Изе.

– А я хочу Якову.

– Слушай, Сара, кто умирает: ты или я?!

49

– Золотые руки! – говорила тетя Фаня после ухода слесаря, пересчитывая серебряные ложки.

50

После Великой Октябрьской революции Господь Бог послал в Россию святых Луку, Илью и Моисея, чтобы те разобрались в происходящем.

Через несколько дней приходит Богу послание: «Попал в ЧК. Святой Лука». На следующий день еще одно: «Попался и я. Пророк Илия». Через два дня прошло третье послание: «Жив-здоров. Нарком Петров».

51

Рабинович сходил а поликлинику и получил справку, в которой было написано:

«Страдает манией выезда».

52

Еврей торгует семечками на углу здания, где расположен Чейз Манхеттен Банк. К нему подходит другой еврей и говорит:

– Слушай, Абрам. Дай мне взаймы двести долларов.

– Нет, к сожалению, не могу. У меня договор с Чейз Манхеттен Банком: я не даю взаймы, а банк не торгует семечками.

53

Два еврея идут вечером по Одессе. Вдруг их останавливают налетчики:

– Руки вверх! Деньги наружу!

Один еврей достает деньги и передает их приятелю:

– Кстати, Абрам. Вот, возьми. Я ведь тебе сто рублей был должен.

54

Рабиновича исключили из партии, и ночью ему приснился сон. Будто бы Израиль объявил войну СССР и победил. Все руководство Израиля стоит на Мавзолее, а внизу проходят колоннами советские евреи и несут транспаранты: «Восстановите Рабиновича! Восстановите Рабиновича!»

55

– Алло! Рабинович дома?

– Его нет.

– Он на работе?

– Нет.

– В командировке?

– Нет.

– Он уехал в отпуск?

– Нет.

Пауза. Потом вкрадчиво:

– Я вас правильно понял?

– Да...

56

Большая компания мальчишек-школьников утром перед уроками ждет, пока Изя с большим портфелем выходит из дома и идет в школу. После этого они по очереди звонят в его квартиру. Им открывает его бабушка. Они по очереди спрашивают:

– Изя дома?

– Изя в школе.

Снова звонок:

– Изя дома?

– Изя в школе.

– Изя дома?

На шестой раз бабушка не выдерживает:

– Изя в жопе!

57

– Алло, это Грозман?

– Нет, это Сидоров.

– Простите, это база?

– Да, это база.

– Извините, это, наверное, военная база.

58

Рано утром в автобусе вместе с Рабиновичем садится еще один еврей. Рабинович думает:

"Кто же это может быть? В этом квартале живут только три девки: Сара, Хана и Ребекка. Так, от Сары еду я. К Хане ездит Изя, но он едет в другую сторону. К Ребекке ездят трое: Соломон, Хаим и Мойша. Вчера был вторник, значит, Соломон поехал к Софе. Мойша вчера должен был быть у моей жены. Ага, значит, это Хаим.

– Здравствуйте, Хаим!

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекция анекдотов

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза