Читаем Встретились как-то еврей с чукчей… полностью

Прохожий покупает газету и начинает быстро листать номер, а мальчик бежит дальше и кричит:

– Последняя новость! Грандиозная афера! Сто один человек обманут!

104

Разговаривают по телефону два еврея.

– Исаак Израилевич?

– Да. А кто это?

– Это Моисей Соломонович. Не узнал?

– А-а-а. Моисей Соломонович. Зачем звонишь?! Я не желаю с тобой говорить и знать тебя не желаю!

– Но почему, Исаак Израилевич?! Объяснись, я не понимаю!

– Ты у меня в гостях в субботу был?

– Ну был. И что с того?

– Так вот, после твоего посещения у нас пропала серебряная ложечка!

– Клянусь Богом! Я не брал!

– Да жена ее потом нашла... Но осадок все равно остался...

105

– Изя, я слышал, ты женился на русской?

– Да...

– Зачем?

– Знаешь, еврейки так часто болеют...

– А что, русские не болеют?

– Болеют, но их не так жалко.

106

Приходит пожилой еврей в паспортный стол и обращается к паспортистке:

– Скажите, пожалуйста, а правда, что в новых паспортах не будет графы «национальность»?

– Да, это правда.

– Ну, слава Богу! Наконец-то дожил! А вы можете мне дать ваше честное слово, что в новых паспортах не будет-таки графы «национальность»?

– Я даю вам честное слово, что в новых паспортах не будет графы «национальность»!

– Ну, слава Богу! Неужели я все-таки дожил! Прямо не верится! Так значит, я могу сейчас пойти и сказать всем нашим, что в новых паспортах не будет графы «национальность»?

– Вы можете пойти и сказать всем вашим, что в новых паспортах не будет графы «национальность». Она просто не будет нужна, потому что новые паспорта у евреев будут круглыми.

107

Абрам застал жену с любовником:

– Сарочка, тебе бы еще папироску в зубы – и будешь вылитая проститутка!

108

По морю-океану плывет еврейский пиратский корабль. На мачте – черный флаг с костями, а ниже – белый. Так, на всякий случай...

109

Встречаются двое в Одессе.

– Ты помнишь Мойшу? Когда он двадцать лет назад уехал в Америку, у него была пара рваных штанов. Сейчас он имеет миллионы!

– Господи! Что будет делать этот ненормальный в Америке с миллионом рваных штанов?!

110

Сара говорит своему мужу:

– Абрам, ну ты подумай! Их дочь вышла замуж!

– Подумаешь, их дочь вышла замуж! Да они бы треснули от зависти, если бы узнали, от каких людей наша дочь получает алименты!

111

– Почем у вас гробы, милейший?!

– Стольник.

– Ну дает! На Мясоедовской у Зямы по сто двадцать, так в них хоть развернуться можно!

112

Встречаются два еврея.

– Ты знаешь, Яша в среду женился?!

– По любви или из-за денег?

– Невесту взял из-за денег, а деньги – по любви.

113

Маленький Мойша пришел домой с прогулки без новых санок. Родители интересуются, куда он их дел:

– Вы знаете, у меня их попросил один дедушка, покатать свою внучку. Сказал, что через час он санки принесет к нам домой.

Отец, недовольно:

– Как же! Принесет он тебе санки! Жди!

Мать:

– Это хорошо, что наш сын растет таким добрым и отзывчивым человеком.

Через час раздался звонок в дверь. На пороге стоял старичок с санками и коробкой конфет. Мойша, тут же внимательно осмотрев санки, заявил:

– Все в порядке! Давай конфеты и получи свои часы!

114

Приходит Моня из школы и протягивает записку. Мама читает:

«Уважаемая Сара Абрамовна! От Мони дурно пахнет – Моню нужно мыть! Классный руководитель Мария Ивановна».

На следующий день Моня приходит к Марии Ивановне в класс с запиской:

«Уважаемая Мария Ивановна! Моню не надо нюхать – Моню надо учить! Сара Абрамовна».

115

Абрам спрашивает у прохожего:

– Который сейчас час?

Прохожий:

– Таки без двадцати восемь, а для вас – семь сорок.

116

Рабинович отсидел в тюрьме семь лет. В день освобождения его встречали жена и сын. Как только они сели в машину, Рабинович сквозь зубы произнес:

– С. Е.

Жена посмотрела на него и также сквозь зубы произнесла:

– С. К.

Когда они выехали на трассу, Рабинович снова прошипел:

– С. Е.

Жена в ответ:

– С. К.

Их сын, не выдержав перепалки, завопил:

– Мама! Папа! Что вы все время шипите?!

Рабинович:

– Что, что! Просто твоя мама хочет «Сначала Кушать»!

117

Пожилой еврей едет в автобусе и громко вздыхает. Стоящий рядом мужчина спрашивает его, в чем дело.

– Ой, вы понимаете, я вот еду на работу, а моя молодая и красивая жена Сарочка сейчас дома одна, и к ней, конечно, пришел этот молодой нахал – Зяма. А вдруг он будет у нее ночевать?!

– Ну что вы так переживаете? Сейчас ведь день, а не ночь.

– Ой, я вас умоляю, вы не знаете Зяму. Он может и днем переночевать.

118

Сара покупает меховое манто в магазине и говорит:

– Я хочу попросить вас, чтобы вы доставили его мне на дом, но перед тем, как позвонить в мою дверь, по ошибке заглянули бы сначала к моей соседке Фриде.

119

Еврейские шахматисты сделали потрясающее открытие: оказывается, других шахматистов просто нет!

120

Призвали еврея служить в армию. Старшина дал ему лопату и велел копать. Через два часа приходит и видит: работа не сделана, а еврей стоит и рассматривает лопату.

– Чего ты там смотришь?

– Да вот, ищу у лопаты моторчик.

– Вот дурак, да где ты видел лопату с моторчиком?!

– А где вы, товарищ старшина, видели еврея с лопатой?!

121

В магазин заходят двое евреев: муж с женой. Женщина говорит продавцу:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекция анекдотов

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза