Читаем Встретились как-то еврей с чукчей… полностью

– Сначала умри.

82

Ругаются молодожены. Сара – Абраму:

– Ах так! Я сейчас же уезжаю к маме! (После паузы:) И привезу ее к нам!

83

– А вы знаете, как переводится на немецкий язык фамилия Масляков?

– Как?

– Бутерман.

– А Рабинович?

– А Рабинович не переводится.

– Да-а, не перевелись еще Рабиновичи на земле немецкой.

84

– Назовите хоть одну русскую достопримечательность в Одессе.

– Еврейское кладбище.

– А почему – русская?

– А благодаря кому они там лежат?

85

Сара целый вечер нудно играет на скрипке. Абрам, не выдержав:

– Ну ладно, прекрати, куплю тебе это платье.

86

Исаак и Роза пригласили в гости друзей. Перед их приходом Исаак прячет книги. Роза, удивленно:

– Зачем ты прячешь их? Неужели ты боишься, что они их украдут?

– Нет, но они их могут узнать.

87

Спрашивают русского:

– Ты любишь свою Родину?

– Люблю!

– Умрешь за нее?

– Умру!

Спрашивают еврея:

– Ты любишь свою Родину?

– Люблю!

– А сможешь за нее умереть?

– А кто же тогда будет Родину любить?

88

Маленький Фима пришел из школы и говорит:

– Нам сказали, чтобы завтра все пришли в школу в национальной одежде.

– Хаим, ты слышишь? Этот сопляк уже хочет дубленку.

89

Маленький Циля подходит к маме и говорит:

– Мама, дай мне торта.

– А волшебное слово?

– Крекс, пекс, фекс.

90

Встречаются два еврея:

– Послушай, твоя собака утащила мои туфли.

– Ты с ума сошел! Моя собака никогда не приходила домой обутая.

91

В камеру посадили армянина, русского и еврея. Пахан спрашивает армянина:

– За что?

– За угон.

Спрашивает русского:

– За что?

– За кражу.

Спрашивает еврея:

– За что?

– Таки не за что. Я жетоны для сотовых телефонов продавал.

92

Штирлиц обращается к Шелленбергу:

– Слушай, Фима, одолжи сто марок. Радистка Сара рожает.

– Штирлиц, не называй вслух мое имя, а деньги одолжи у Мюллера.

Штирлиц заходит к Мюллеру:

– Сеня, одолжи сто марок, радистка Сара рожает.

– Штирлиц, ты сумасшедший! Кругом подслушивающая аппаратура. Соблюдай конспирацию. А деньги попроси у Бормана.

Штирлиц звонит Борману:

– Дядя Мойша? Это я, Абрам Исаев. Одолжи сто марок, радистка Сара рожает.

Борман приезжает к Штирлицу:

– Слушай, Абрам, вот тебе сто марок. Но если ты впредь будешь нарушать конспирацию, скажу Гиммлеру, чтобы отправил тебя домой, в Бобруйск!

93

Сара – Абраму:

– Слушай, старый болван! Когда молодой человек попросит руки нашей дочери, достаточно сказать «да», а не целовать его руки и говорить: «Спаситель вы наш!»

94

К еврею нагрянула ОБХСС.

– У вас дача?

– А что в этом плохого?

– У вас машина?

– Разве это плохо?

– У вашей жены бриллиантовые кольца?

– Ну и что?

– Но ваша зарплата всего двести рублей!

– А вот это действительно плохо!

95

Два еврея в автомобиле «ГАЗ-21», полностью закрытой, сами в костюмах, в галстуках (на улице +40) едут по улице, истекая потом. Один говорит другому:

– Изя! Можно, я открою окно?

– Нельзя!

– Изя! Ну, может, я все-таки открою окно?

– Сказал же, что нельзя!

– Да почему нельзя-то?!

– Пусть все думают, что у нас кондиционер.

96

Старый еврей перед смертью:

– Принесите мне чашку простого чая.

– Да что вы, дядя Изя, никогда не пили простого чая?

– Нет. Дома пьешь несладкий. А в гостях столько сахару положишь, что пить противно.

97

Хвалит сват Рабиновича:

– Парень интеллигентный, начитанный, порядочный. Вот только...

Мать невесты, беспокойно:

– Ну? Ну?

– Он хочет вашу Цилю увидеть голой.

Родители сначала возмутились, а потом – так и быть! – махнули рукой:

– Ладно, пусть посмотрит на нее в замочную скважину, когда она будет купаться.

После смотрин спрашивают у свата:

– Ну как?

– Не понравилась. Всем, говорит, хороша, только нос слишком длинный.

98

Разговаривают две еврейки. Одна говорит другой:

– На твоем месте я бы вышла за Исаака. Он точно знает, чего он хочет.

– Нет, лучше выйду за Мойшу. Он точно знает, чего хочу я.

99

К Саре в гости пришел Абрам. Хозяйка угощает гостя:

– Вам подать чашечку кофе или рюмочку коньяка?

– Лучше чашечку коньяка.

100

Идут русский и еврей. Договорились, что кто найдет вещь и назовет ее ласковее, тому она и будет принадлежать. Идут они... На дороге заметили пиджак:

Русский:

– О! Пиджак!

Еврей:

– Пиджачок!

Пиджак забрал еврей. Идут дальше. Заметили шапку. Русский:

– Шапка!

Еврей:

– Ша-а-почка!

Поднимает и шапку еврей. Идут дальше. Смотрят, на дороге валяется набитый мешок. Русский:

– Мешок!

Еврей:

– Мешочек!

Поднимают мешок. Еврей и говорит:

– Давай откроем!

Открывают. А он полон денег. Еврей:

– Деньги!

Русский:

– Де-е-енюжки!

101

Встречаются два еврея, которые не виделись лет пять. Один – другому:

– Изя! Какой у тебя славный малыш! Какой здоровенький, румяненький, веселенький! Какие умные глазки! Какие сильные ручки! Да, кстати, Изя! ты не одолжишь мне сто долларов?

– Нет. Это ребенок моей жены от ее первого мужа.

102

Звонок в дверь. Открывает толстая тетя Фаня. На пороге стоит маленькая Розочка.

– Здравствуйте, тетя Фаня. А Абрамчик дома?

– А он кушает очень вкусную фаршированную рыбу. Ты, наверное, тоже хочешь кушать?

– О, тетя Фаня! Конечно, хочу!

– Ну сходи пока домой, покушай.

103

В центре Одессы бегает маленький еврейский мальчик и кричит:

– Последняя новость! Грандиозная афера! Сто человек обмануто!

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекция анекдотов

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза