Читаем Встретились как-то еврей с чукчей… полностью

– Здравствуйте... А откуда вы знаете, как меня зовут?

– А я вас вычислил.

59

Одессит женился на девушке из многодетной еврейской семьи и увез ее в Одессу. Через год жена умерла. Одессит снова приехал в Харьков и женился на ее младшей сестре.

Через год он снова приезжает в Харьков и говорит тестю:

– Папаша, вы будете смеяться, но Розочка тоже умерла.

60

– Алло, это КГБ?

– Да. А кто говорит?

– Это Рабинович. Я хочу сделать устное заявление: если к вам случайно залетит мой попугай, то знайте, я с ним не согласен!

61

Вы не слышали о еврейском Деде Морозе? Нет?! Ну что вы?! Он спускается в дом через трубу и говорит:

– Здгаствуйте, милые детки! С Гождеством вас! Не хотите ли купить подарки?!

62

Утром в Одессе разговаривают две соседки:

– Слушай, Соня, ты что заболела?

– С чего это ты взяла?

– Сегодня ночью я видела, как от тебя выходил доктор.

– Ай, Мотя! Противно слушать. Когда от тебя каждую неделю выходил военный, я же не кричала, что ты записалась в армию!

63

Поспорили киевский и одесский евреи, где евреи самые богатые.

– У нас в Киеве еврей степенно гуляет по Крещатику, и если ему стало холодно, он идет в магазин и покупает себе шубу! Если ему затем стало жарко, он просто скидывает шубу на тротуар.

– Разве это еврей?! Это жлоб, а не еврей! У нас в Одессе, если еврею стало жарко, он снимает с мизинца бриллиант чистой воды, воду вычмокивает и бриллиант выкидывает!

64

В тюремной камере один еврей говорит другому:

– Изя! Что вы все время ходите? Вы же все равно сидите!

65

– Какой хороший, красивый, умный русский парень! Наверное, еврей...

66

Рабиновича пригласили в ЧК:

– Понимаете, мы строим социализм, и у нас денежные затруднения. Мы очень рассчитываем на вас. Наверняка у вас где-то припрятано что-то, так вы уж сдайте его нам, пожалуйста.

– Хорошо, мне надо поговорить с женой.

На следующий день Рабинович приходит.

– Ну, что сказала вам жена, гражданин Рабинович?

– Она говорит: пусть не строят! У меня тоже нет денег, так я ничего и не строю.

67

Встречаются два еврея:

– А-а, здравствуйте! Говорят, вы выдаете замуж свою дочь?

– Да знаете ли, уже пора!

– И за кого?

– За мясника!

– Да? А что, она у вас такая красавица?!

68

Маленький Зяма приходит из школы:

– Папа, я хочу быть русским!

– Кем-кем?!

– Русским!

– Ага! Значит, иди без обеда в свою комнату и не пойдешь гулять, пока не поумнеешь!

Через час отец заходит к сыну:

– Ну что, не передумал?!

– Подумать только! Всего час, как я русский, а уже как я вас, евреев, ненавижу!

69

Два одесских еврея едут на такси по Москве. Проезжают здание Лубянки. Один вздыхает:

– О-о-о...

Второй, раздраженно:

– И вы мне еще рассказываете!

70

Телефонный звонок:

– Алло, это КГБ?

– Да, что вы хотите?

Короткие гудки. Через некоторое время опять звонок:

– Алло, это КГБ?

– Да, что вам надо?

– Стганно, стганно.

– Что странно?

– Еще час назад вы должны были взлететь на воздух!

– А кто это говорит?

– Бгагожелатель...

71

Умирает старый Хаим, большой мастер заварки чая. Вокруг собрались все родственники и просят:

– Открой свой секрет, хоть перед смертью!

Хаим приподнимается на смертном одре и шепчет:

– Кладите больше заварки, евреи...

72

После войны встречаются два еврея:

– Где ты потерял руку, Исаак? Ты что, был на фронте?!

– Нет, не был.

– Значит, попал под бомбежку?

– Нет, не попал.

– А что же случилось?

– Да оторвали, когда на фронт тащили.

73

В поезде едут девушка и парень. Разговорились, и молодой человек спрашивает:

– А какие народы вам больше нравятся?

– Ну, наверное, индейцы, потому что они самые смелые и сильные, и евреи, потому что они умеют приспосабливаться к любым условиям жизни.

– Ну тогда разрешите представиться: Чингачгук Аарон Моисеевич.

74

В ОВИР приходит молодой еврей и объясняет, что получил письмо от дяди из Израиля:

– В нем дядя пишет, что стал чувствовать себя плохо, почти не слышит. Поэтому просит меня переехать к нему, чтобы присматривать за усадьбой, фабрикой и стариком.

Его выслушали и говорят:

– Послушайте, а вы не рассматривали такой вариант: дядя переезжает к вам, мы даем вам двухкомнатную квартиру, в одной комнате живет ваш дядя, в другой – вы.

– Простите, вы, наверное, неправильно поняли. Мой дядя не ох*ел, а оглох!

75

Спрашивают еврея:

– Вы, товарищ, прямо скажите, не виляя: стоите ли за советскую власть?

– Конечно! Уж лучше за нее стоять, чем сидеть.

76

Умер старый еврей. Читают его завещание:

"Дочке моей, Сарочке, оставляю сто тысяч и дом. Внучке моей, Ривочке, оставляю двести тысяч и дачу. Зятю моему, Шмулику, который просил упомянуть его в завещании: «Привет, Шмулик!»

77

Сара спрашивает Абрама:

– Абрам, а что тебе родители на Новый год продали?

78

Надпись в одесском трамвае:

«Шоб ты доехал, как заплатил!»

79

В одесском трамвае:

– Вы не скажете, когда мне нужно сойти, чтобы попасть на Дерибасовскую улицу?

– Следите за мной и выходите на одну остановку раньше.

80

Студент Абрам страстно любил Розу. Однажды он решился и сделал ей предложение, сказав, что умрет, если она ему откажет. Роза отказала. И действительно, спустя семьдесят лет он умер.

81

Сара:

– Ты меня любишь?

Абрам:

– Да.

Сара:

– Ты будешь плакать, если я умру?

Абрам:

– Да.

Сара:

– Покажи, как ты будешь плакать?

Абрам:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекция анекдотов

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза